1 « Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? A quale dei santi vorrai tu rivolgerti?
¶ Call now, if there shall be anyone to answer thee; and if there shall be any of the saints for thee to look unto?
2 N o, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione fa morire lo stolto.
It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one.
3 I o ho visto l’insensato mettere radici, ma ben presto ho dovuto maledire la sua casa.
I have seen the foolish taking root, but at the same time I cursed his habitation.
4 I suoi figli vanno privi di soccorso, sono oppressi alla porta della città e non c’è chi li difenda.
His sons are far from saving health, and they shall be crushed in the gate, and there shall be no one to deliver them.
5 L ’affamato gli divora il raccolto, glielo ruba perfino dalle spine; l’assetato gli trangugia i beni.
The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance.
6 I nfatti la sventura non spunta dalla terra, né il dolore germina dal suolo;
¶ For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground;
7 m a l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 « Io però vorrei cercare Dio, a Dio vorrei esporre la mia causa;
I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs;
9 a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, meraviglie innumerevoli;
who does great things that no one can understand, and marvels that have no explanation;
10 c he sparge la pioggia sopra la terra e manda l’acqua sui campi;
who gives rain upon the earth and sends waters abroad;
11 c he innalza quelli che erano abbassati e pone in salvo gli afflitti, in luogo elevato;
who sets up the humble on high, that those who mourn may be lifted up with saving health.
12 c he sventa i disegni degli astuti, sicché le loro mani non giungono a eseguirli;
He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 c he prende gli abili nella loro astuzia, sicché il consiglio degli scaltri va in rovina.
He takes the wise in their own prudence, and the counsel of his adversaries is turned to folly.
14 D i giorno essi incorrono nelle tenebre, a mezzogiorno brancolano come di notte.
They meet with darkness in the daytime and grope in the noonday as in the night.
15 M a Dio salva il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano del potente.
But he saves the poor from the sword, from the mouth of the wicked, and from the hand of the violent.
16 C osì per il misero c’è speranza, mentre l’iniquità chiude la bocca.
Who is the hope of the poor, and iniquity closes her mouth.
17 « Beato l’uomo che Dio corregge! Tu non disprezzare la lezione dell’Onnipotente;
¶ Behold, blessed is the man whom God chastens; therefore, do not despise not the correction of the Almighty.
18 p erché egli fa la piaga, ma poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
For he makes sore, and binds up; he wounds, and his hands make whole.
19 I n sei sciagure egli sarà il tuo liberatore, e in sette il male non ti toccherà.
He shall deliver thee in six tribulations, and in the seventh no evil shall touch thee.
20 I n tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
In famine he shall ransom thee from death, and in war from the power of the sword.
21 S arai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it comes.
22 I n mezzo al disastro e alla fame riderai, non temerai le belve della terra;
At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth;
23 p erché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali dei campi saranno con te in pace.
for thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 S aprai al sicuro la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
And thou shalt know that there is peace in thy tent, and thou shalt visit thy habitation and shalt not sin.
25 S aprai che la tua discendenza moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba dei campi.
Thou shalt know that thy seed is great and thine offspring as the grass of the earth.
26 T e ne andrai maturo alla tomba, come i covoni di grano si accumulano a suo tempo.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like a shock of wheat that is gathered in its season.
27 E cco quel che abbiamo trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta e fanne tesoro».
Behold that which we have searched out, so it is; hear it and judge it for thyself.