1 P oi il quinto angelo suonò la tromba, e io vidi un astro che era caduto dal cielo sulla terra; e a lui fu data la chiave del pozzo dell’abisso.
¶ And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven unto the earth; and to him was given the key of the bottomless pit.
2 E gli aprì il pozzo dell’abisso e ne salì un fumo, come quello di una grande fornace; il sole e l’aria furono oscurati dal fumo del pozzo.
And he opened the bottomless pit, and there arose smoke out of the pit as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
3 D al fumo uscirono sulla terra delle cavallette a cui fu dato un potere simile a quello degli scorpioni della terra.
And there came out of the smoke locusts upon the earth and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power.
4 E fu detto loro di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna verdura, né alcun albero, ma solo gli uomini che non avessero il sigillo di Dio sulla fronte.
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth neither any green thing neither any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads.
5 F u loro concesso, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che procuravano era simile a quello prodotto dallo scorpione quando punge un uomo.
And to them it was given that they should not kill them, but that they should torment them five months; and their torment was as the torment of a scorpion when he strikes a man.
6 I n quei giorni gli uomini cercheranno la morte, ma non la troveranno; brameranno morire, ma la morte fuggirà da loro.
And in those days men shall seek death and shall not find it and shall desire to die, and death shall flee from them.
7 L ’aspetto delle cavallette era simile a cavalli pronti per la guerra. Sulla testa avevano come delle corone d’oro e la loro faccia era come viso d’uomo.
And the appearance of the locusts was like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
8 A vevano dei capelli come capelli di donne e i loro denti erano come denti di leoni.
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
9 I l loro torace era simile a una corazza di ferro e il rumore delle loro ali era come quello di carri tirati da molti cavalli che corrono alla battaglia.
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
10 A vevano code e pungiglioni come quelli degli scorpioni, e nelle code stava il loro potere di danneggiare gli uomini per cinque mesi.
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails; and their power was to hurt men five months.
11 I l loro re era l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon e in greco Apollion.
And they had a king over them, who is the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew tongue is Abaddon, and in Greek, Apollyon meaning destroyer.
12 I l primo «guai» è passato; ecco, vengono ancora due «guai» dopo queste cose.
The first woe is past; and, behold, there come two more woes after these things.
13 P oi il sesto angelo suonò la tromba, e udii una voce dai {quattro} corni dell’altare d’oro che era davanti a Dio.
¶ And the sixth angel sounded the trumpet, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before the presence of God,
14 L a voce diceva al sesto angelo che aveva la tromba: «Sciogli i quattro angeli che sono legati sul gran fiume Eufrate».
saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates.
15 E furono sciolti i quattro angeli che erano stati preparati per quell’ora, quel giorno, quel mese e quell’anno, per uccidere la terza parte degli uomini.
And the four angels were loosed, who were prepared unto the hour and day and month and year, to slay the third part of men.
16 I l numero dei soldati a cavallo era di duecento milioni e io udii il loro numero.
And the number of the army of the horsemen were two hundred million: and I heard the number of them.
17 E d ecco come mi apparvero nella visione i cavalli e quelli che li cavalcavano: avevano delle corazze color di fuoco, di giacinto e di zolfo; i cavalli avevano delle teste simili a quelle dei leoni e dalle loro bocche usciva fuoco, fumo e zolfo.
And thus I saw the horses in the vision, and those that sat on them, having breastplates of fire and of jacinth and brimstone; and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
18 U n terzo degli uomini fu ucciso da questi tre flagelli: dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che uscivano dalle bocche dei cavalli.
By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and by the smoke and by the brimstone, which issued out of their mouths.
19 I l potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; perché le loro code erano simili a serpenti e avevano delle teste, e con esse ferivano.
For their power is in their mouth and in their tails; for their tails were like unto serpents that have heads, and with them they do hurt.
20 I l resto degli uomini che non furono uccisi da questi flagelli non si ravvidero dalle opere delle loro mani; non cessarono di adorare i demòni e gli idoli d’oro, d’argento, di bronzo, di pietra e di legno, che non possono né vedere, né udire, né camminare.
And the rest of the men who were not killed by these plagues did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons and the images of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which neither can see nor hear nor walk.
21 N on si ravvidero neppure dai loro omicidi, né dalle loro magie, né dalla loro fornicazione, né dai loro furti.
And they did not repent of their murders nor of their witchcraft nor of their fornication nor of their thefts.