1 M i sono messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; da parte dei loro oppressori c’è la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
¶ So I returned and considered all the violence that is done under the sun and behold the tears of such as are oppressed, and they have no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but the oppressed had no comforter.
2 P erciò ho stimato i morti, che sono già morti, più felici dei vivi, che sono vivi tuttora;
Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
3 p iù felice degli uni e degli altri è colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole.
And I thought that better is he than both of them who has not yet been, who has not seen the evil works that are done under the sun.
4 H o anche visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità, un correre dietro al vento.
¶ Again, I considered all travail and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
5 L o stolto incrocia le braccia e divora la sua carne.
The fool folds his hands together and eats his own flesh.
6 V ale più una mano piena, con riposo, che entrambe le mani piene, con travaglio e corsa dietro al vento.
Better is a handful with rest than both the hands full with travail and vexation of spirit.
7 H o anche visto un’altra vanità sotto il sole:
¶ Then I returned, and I saw another vanity under the sun.
8 u n tale è solo, senza nessuno che gli stia vicino; non ha né figlio né fratello, e tuttavia si affatica senza fine, i suoi occhi non si saziano mai di ricchezze. Non riflette: «Ma per chi dunque mi affatico e mi privo di ogni bene?» Anche questa è una vanità, un’ingrata occupazione.
It is the man who is alone, without a successor, who has neither son nor brother; yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour and bereave my soul of good? This is also vanity and sore travail.
9 D ue valgono più di uno solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
Two are better than one because they have a better reward for their labour.
10 I nfatti, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a chi è solo e cade senza avere un altro che lo rialzi!
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falls, for he has not another to help him up.
11 C osì pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo come farà a riscaldarsi?
Again, if two sleep together, then they have heat, but how can one be warm alone?
12 S e uno tenta di sopraffare chi è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
And if one prevails against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 M eglio un ragazzo povero e saggio che un re vecchio e stolto che non sa più ascoltare i consigli.
¶ Better is a poor and a wise child than an old and foolish king who will no longer be admonished.
14 È uscito di prigione per essere re: egli, che era nato povero nel suo futuro regno.
For he came out of prison to reign, even though he was born poor into his kingdom.
15 H o visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al ragazzo che doveva succedere al re e regnare al suo posto.
I saw all the living who are under the sun walking with the child, the successor that shall stand up in his stead.
16 E ra immensa la moltitudine di tutti coloro alla cui testa egli si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correre dietro al vento.
There is no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.