1 Q uando Gesù ebbe finito questi discorsi, partì dalla Galilea e se ne andò nei territori della Giudea che sono oltre il Giordano.
¶ And it came to pass that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
2 U na grande folla lo seguì, e là li guarì.
and a great multitude followed him, and he healed them there.
3 D ei farisei gli si avvicinarono per metterlo alla prova, dicendo: «È lecito mandare via la propria moglie per un motivo qualsiasi?»
¶ Then the Pharisees came unto him, tempting him and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for any cause?
4 E d egli rispose: «Non avete letto che il Creatore, da principio, li creò maschio e femmina e disse:
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female?
5 “ Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre, e si unirà a sua moglie, e i due saranno una sola carne” ?
And said, For this cause shall a man leave father and mother and shall be joined to his wife, and they shall be two in one flesh.
6 C osì non sono più due, ma una sola carne; quello dunque che Dio ha unito, l’uomo non lo separi».
Therefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
7 E ssi gli dissero: «Perché dunque Mosè comandò di darle un atto di ripudio e di mandarla via ?»
They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away?
8 E gli disse loro: «Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandare via le vostre mogli; ma da principio non era così.
He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so.
9 M a io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per motivo di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio ».
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication and shall marry another, commits adultery, and whosoever marries her that is put away commits adultery.
10 I {suoi} discepoli gli dissero: «Se tale è la condizione dell’uomo rispetto alla donna, non conviene sposarsi».
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not expedient to marry.
11 M a egli rispose loro: «Non tutti sono capaci di mettere in pratica questa parola, ma soltanto quelli ai quali è dato.
But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except those unto whom it is given.
12 P oiché vi sono degli eunuchi che sono tali dalla nascita; vi sono degli eunuchi i quali sono stati fatti tali dagli uomini, e vi sono degli eunuchi i quali si sono fatti eunuchi da sé a motivo del regno dei cieli. Chi può capire, capisca». Gesù benedice i bambini
For there are some eunuchs who were so born from their mother’s womb; and there are some eunuchs who were made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it, let him receive it.
13 A llora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli li sgridavano.
¶ Then were there brought unto him little children that he should put his hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
14 M a Gesù disse: «Lasciate stare i bambini e non impedite loro di venire da me, perché il regno dei cieli è di chi è come loro».
But Jesus said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of the heavens.
15 E , imposte loro le mani, se ne andò via di là. Il giovane ricco
And he laid his hands on them and departed from there.
16 E d ecco, un tale gli si avvicinò e disse: «Maestro, che devo fare di buono per avere la vita eterna?»
¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?
17 G esù gli rispose: «Perché m’interroghi intorno a ciò che è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrare nella vita, osserva i comandamenti».
And he said unto him, Why dost thou call me good? There is none good but one, that is, God, but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 « Quali?» gli chiese. E Gesù rispose: «Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non testimoniare il falso.
He said unto him, Which? Jesus said, Thou shalt not murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 O nora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso ».
Honour thy father and thy mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 E il giovane a lui: «Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora?»
The young man said unto him, All these things I have kept from my youth up; what do I lack?
21 G esù gli disse: «Se vuoi essere perfetto, va’, vendi ciò che hai e dàllo ai poveri, e avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguimi».
Jesus said unto him, If thou desire to be perfect, go and sell what thou hast and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me.
22 M a il giovane, udita questa parola, se ne andò rattristato, perché aveva molti beni.
But when the young man heard that word, he went away sorrowful, for he had great possessions.
23 E Gesù disse ai suoi discepoli: «Io vi dico in verità che difficilmente un ricco entrerà nel regno dei cieli.
¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, It is difficult that a rich man shall enter into the kingdom of the heavens.
24 E ripeto: è più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio».
And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 I discepoli, udito questo, furono sbigottiti e dicevano: «Chi dunque può essere salvato?»
But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 G esù, fissando lo sguardo su di loro, disse: «Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile».
But Jesus beheld them and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
27 A llora Pietro, replicando, gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito; che ne avremo dunque?»
Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore?
28 E Gesù disse loro: «Io vi dico in verità che nella nuova creazione, quando il Figlio dell’uomo sarà seduto sul trono della sua gloria, anche voi che mi avete seguito sarete seduti su dodici troni a giudicare le dodici tribù d’Israele.
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, to judge the twelve tribes of Israel.
29 E chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figli, o campi a causa del mio nome, ne riceverà cento volte tanto ed erediterà la vita eterna.
And every one that has forsaken houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive a hundredfold and shall inherit eternal life.
30 M a molti primi saranno ultimi e gli ultimi, primi.
But many that are first shall be last, and many of the last shall be first.