1 К огато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Иордан.
¶ And it came to pass that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
2 И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там.
and a great multitude followed him, and he healed them there.
3 Т огава дойдоха при Него фарисеи, които, изпитвайки Го, казаха: Позволено ли е на <човека> да напусне жена си по всякаква причина?
¶ Then the Pharisees came unto him, tempting him and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for any cause?
4 А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който <ги> е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал:
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he who made them at the beginning made them male and female?
5 " Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът?"
And said, For this cause shall a man leave father and mother and shall be joined to his wife, and they shall be two in one flesh.
6 Т ака щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.
Therefore they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
7 К азват му: Тогава Моисей защо заповяда, <мъжът й> да <й> даде разводно писмо и да я напусне?
They say unto him, Why did Moses then command to give a bill of divorce and to put her away?
8 К аза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така.
He said unto them, Moses, because of the hardness of your hearts, suffered you to put away your wives, but from the beginning it was not so.
9 И казвам ви: Който напусне жена си, освен за прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодействува; и който се ожени за нея, <когато> бъде напусната, прелюбодействува.
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication and shall marry another, commits adultery, and whosoever marries her that is put away commits adultery.
10 К азват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not expedient to marry.
11 А той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.
But he said unto them, Everyone cannot receive this word, except those unto whom it is given.
12 З ащото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.
For there are some eunuchs who were so born from their mother’s womb; and there are some eunuchs who were made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made themselves eunuchs because of the kingdom of the heavens. He that is able to receive it, let him receive it.
13 Т огава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
¶ Then were there brought unto him little children that he should put his hands on them and pray, and the disciples rebuked them.
14 А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.
But Jesus said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of the heavens.
15 И възложи ръце на тях, и замина оттам.
And he laid his hands on them and departed from there.
16 И ето един <момък> дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот?
¶ And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?
17 А той му каза: Защо питаш Мене за доброто? Един има, който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота пази заповедите.
And he said unto him, Why dost thou call me good? There is none good but one, that is, God, but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 К азва Му: Кои? Исус рече: <Тия>: Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай;
He said unto him, Which? Jesus said, Thou shalt not murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 П очитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си.
Honour thy father and thy mother, and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 М омъкът Му казва: Всичко това съм пазил; какво ми още не достига?
The young man said unto him, All these things I have kept from my youth up; what do I lack?
21 И сус му рече: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си, и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; дойди и Ме следвай.
Jesus said unto him, If thou desire to be perfect, go and sell what thou hast and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come and follow me.
22 Н о момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.
But when the young man heard that word, he went away sorrowful, for he had great possessions.
23 А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство.
¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, It is difficult that a rich man shall enter into the kingdom of the heavens.
24 П ри това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси?
But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 А Исус< ги> погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.
But Jesus beheld them and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
27 Т огава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?
Then Peter answered and said unto him, Behold, we have forsaken all and followed thee; what shall we have therefore?
28 А Исус им рече: Истина ви казвам, че във време на обновлението <на всичко>, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, тоже ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, to judge the twelve tribes of Israel.
29 И всеки, който е оставил къщи, или братя, или сестри, или баща, или майка,, или чада, или ниви, заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
And every one that has forsaken houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my name’s sake shall receive a hundredfold and shall inherit eternal life.
30 О баче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.
But many that are first shall be last, and many of the last shall be first.