1 И тъй минаха отвъд езерото в гадаринската страна.
¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 И като излезе от ладията, на часа Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,
3 Т ой живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,
4 з ащото много пъти бяха го връзвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.
5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.
6 А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони;
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.
7 и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 ( Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 И <Исус> го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.
10 И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
And he besought him much that he would not send him away out of that country.
11 А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,
12 И <бесовете> Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 И сус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото<, на брой> около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
14 А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И <жителите> дойдоха да видят какво е станало.
And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
15 И като дохождат при Исуса, виждат хванатия< по-преди> от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.
17 И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
And they began to plead with him to depart out of their borders.
18 И когато влизаше в ладията, тоя, който бе <по-напред> хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.
19 О баче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и <как> се смили за тебе.
But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.
20 И <човекът> тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
21 К огато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.
22 И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet
23 и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа;< моля Ти> се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.
24 И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.
25 И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
And a certain woman, who had an issue of blood twelve years
26 и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;
27 к ато чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.
28 З ащото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.
29 И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 И веднага Исус като усети в Себе Си, че излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?
31 У чениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?
32 Н о Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 А жената уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.
34 А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.
35 Д окато Той още говореше, дохождат от <къщата на> началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Иоан.
And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
38 И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и <мнозина>, които плачеха и пищяха много.
And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
39 И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
40 А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.
41 И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи - Момиче, тебе казвам: Стани.
And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
43 И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.
And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.