Marcos 5 ~ Mark 5

picture

1 Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos.

¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo,

And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,

3 q ue tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,

4 p orque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.

because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.

5 S iempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.

And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.

6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.

7 C lamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.

Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

8 P orque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.

10 L e rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia.

And he besought him much that he would not send him away out of that country.

11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;

Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,

12 y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.

and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.

And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.

14 L os que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.

And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.

15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.

And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.

16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.

17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos.

And they began to plead with him to depart out of their borders.

18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.

And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.

19 P ero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.

20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.

And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.

21 Pasando otra vez Jesús en un barco a la otra orilla, se juntó a él gran multitud; y estaba junto al mar.

¶ And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.

22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,

And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet

23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte; ven y pondrás las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.

24 Y fue con él, y le seguía gran multitud, y le apretaban.

And Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.

25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre hace doce años,

And a certain woman, who had an issue of blood twelve years

26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;

27 c uando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.

when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.

28 P orque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.

For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.

29 L uego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.

And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

30 Y luego Jesús, conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?

31 L e dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?

32 Y él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.

And he looked round about to see her that had done this thing.

33 E ntonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.

34 E l le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.

35 Hablando aún él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta; ¿para qué fatigas más al Maestro?

¶ While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

36 M as luego Jesús, oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas, cree solamente.

As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.

37 Y no permitió que alguno viniera tras él sino Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

38 Y llegaron a la casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, los que lloraban y gemían mucho.

And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.

39 Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.

And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.

40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con él, y entra donde la muchacha estaba.

And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.

41 Y tomando la mano de la muchacha, le dice: Talita cumi; que es, si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo, levántate.

And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

42 Y luego la muchacha se levantó, y andaba; porque era de doce años. Y se espantaron de grande espanto.

And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

43 M as él les mandó mucho que nadie lo supiera, y dijo que le dieran de comer.

And he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.