Lucas 2 ~ Luke 2

picture

1 Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuera empadronada.

¶ And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

2 E ste empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria.

(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

And all went to be taxed, each one into his own city.

4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David;

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)

5 P ara ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.

to be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.

And so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.

And she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.

8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño.

¶ And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.

And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.

10 M as el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo;

But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.

11 q ue os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.

For unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre.

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían:

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

14 G loria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.

15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado.

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.

16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre.

And they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

And when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.

18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

And all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.

19 M as María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.

But Mary kept all these things, pondering them in her heart.

20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.

¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.

22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord

23 ( Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor),

(as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)

24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos.

and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.

25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él.

¶ And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viera al Cristo del Señor.

And it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.

27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando sus padres trajeron al niño Jesús al Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley.

And he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

28 E ntonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo:

then he took him up in his arms and blessed God and said,

29 A hora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;

Lord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,

30 p orque han visto mis ojos tu Salud,

for mine eyes have seen thy saving health,

31 l a cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

which thou hast prepared before the face of all the peoples:

32 l umbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.

a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.

33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

34 Y los bendijo Simeón, y dijo a su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal a la que será contradicho;

And Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against

35 ( y una espada traspasará tu misma alma), para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.

(yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.

36 E staba también allí Ana, profetisa, hija de Fanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,

37 y era viuda hacía ochenta y cuatro años, que no se apartaba del Templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.

and she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.

38 Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él a todos los que esperaban la redención en Jerusalén.

And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.

39 Y cuando cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron a Galilea, a su ciudad de Nazaret.

And when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.

40 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.

And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.

41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.

¶ And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

42 Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta.

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

43 Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre.

And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

44 Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos;

But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.

45 m as como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole.

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

46 Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.

And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.

47 Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.

And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

48 Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.

And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

49 E ntonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar?

And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?

50 M as ellos no entendieron la palabra que les habló.

And they understood not the word which he spoke unto them.

51 Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.

And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.

52 Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.

And Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.