Juan 11 ~ John 11

picture

1 Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

¶ Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

2 ( Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).

(It was that Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair whose brother Lazarus was sick.)

3 E nviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.

Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.

Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 C uando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.

When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

7 L uego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.

Then after that he said to his disciples, Let us go into Judea again.

8 L e dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

His disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again?

9 R espondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.

Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of this world.

10 M as el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

But he who walks in the night stumbles because there is no light in him.

11 D icho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.

Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.

12 L e dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.

Then his disciples said, Lord, if he sleeps, he shall be saved.

13 M as esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.

But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

14 E ntonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

Then Jesus said unto them plainly, Lazarus has died.

15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.

And I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him.

16 D ijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.

Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.

17 Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.

¶ Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;

Now Bethany was near unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;

19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.

and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.

20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.

Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat still in the house.

21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;

Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

22 m as también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.

But I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give it unto thee.

23 L e dice Jesús: Resucitará tu hermano.

Jesus said unto her, Thy brother shall rise again.

24 M arta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.

25 L e dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

Jesus said unto her, I AM the resurrection and the life; he that believes in me, though he is dead, yet shall he live;

26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?

27 L e dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.

She said unto him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.

28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.

And having said this, she went away and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calls for thee.

29 E lla, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.

As soon as she heard that, she arose quickly and came unto him.

30 ( Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)

(Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)

31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.

Then the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.

32 M as María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.

Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

33 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,

¶ When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up

34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.

and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

35 Y lloró Jesús.

Jesus wept.

36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.

Then the Jews said, Behold how he loved him!

37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have also caused that this man should not have died?

38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.

Jesus therefore, becoming enraged again in himself, came to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39 D ice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.

Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that had died, said unto him, Lord, by this time he stinks, for he has been dead four days.

40 J esús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?

Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God?

41 E ntonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

42 Q ue yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.

And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 E ntonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.

Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.

45 Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.

¶ Then many of the Jews who had come to Mary and had seen what Jesus did believed on him.

46 M as unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.

But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.

47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.

Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs.

48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.

If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation.

49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all

50 n i pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.

nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.

51 M as esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

And this he spoke not of himself; but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;

52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.

and not for that nation only, but that he should also gather together in one the sons of God that were scattered abroad.

53 A sí que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.

So that from that day forth they took counsel together to kill him.

54 D e manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.

Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there unto a country near to the wilderness into a city called Ephraim and there continued with his disciples.

55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;

And the passover of the Jews was now at hand, and many went out of the country up to Jerusalem before the passover to purify themselves;

56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?

and they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

57 Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.

Now both the high priests and the Pharisees had given a commandment, that if anyone knew where he was he should show it, that they might take him.