1 ¶ Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
2 ( Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos).
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
3 E nviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
4 Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
5 Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
6 C uando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
7 L uego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
8 L e dicen los discípulos: Rabí, antes procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
9 R espondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
10 M as el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
11 D icho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
12 L e dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
13 M as esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
14 E ntonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
15 y me alegro por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
16 D ijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
17 ¶ Vino pues Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
18 Y Betania estaba cerca de Jerusalén, como quince estadios;
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
22 m as también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
23 L e dice Jesús: Resucitará tu hermano.
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
24 M arta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
25 L e dice Jesús: YO SOY la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
27 L e dice: Sí Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
28 Y dicho esto, se fue, y llamó en secreto a María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
29 E lla, cuando lo oyó, se levantó prestamente y vino a él.
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
30 ( Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
32 M as María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
33 ¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
35 Y lloró Jesús.
І закапали сльози Ісусові...
36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
37 Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
38 Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
39 D ice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
40 J esús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
41 E ntonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
42 Q ue yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera.
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
44 E ntonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
45 ¶ Entonces muchos de los judíos que habían venido a María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
46 M as unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales.
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
50 n i pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
51 M as esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo sacerdote de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
52 y no solamente por aquella nación, mas también para que juntara en uno los hijos de Dios que estaban dispersos.
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
53 A sí que, desde aquel día consultaban juntos para matarle.
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
54 D e manera que Jesús ya no andaba manifiestamente entre los judíos; mas se fue de allí a la tierra que está junto al desierto, a una ciudad que se llama Efraín; y se estaba allí con sus discípulos.
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
55 Y la Pascua de los judíos estaba cerca; y muchos subieron de la tierra a Jerusalén antes de la Pascua, para purificarse;
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
56 y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
57 Y los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado mandamiento, que si alguno se enteraba dónde estaba, lo manifestara, para que le prendieran.
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.