1 V enid y volvámonos al SEÑOR; que él arrebató, y nos curará; hirió, y nos vendará.
Ходіть, і вернімось до Господа, бо Він пошматував і нас вилікує, ударив і нас перев'яже!
2 N os dará vida después de dos días; al tercer día nos resucitará, y viviremos delante de él.
Оживить він нас до двох день, а третього дня нас поставить, і будемо жити ми перед обличчям Його.
3 Y conoceremos, y proseguiremos en conocer al SEÑOR, como el alba está aparejada su salida, y vendrá a nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana a la tierra.
І пізнаймо, намагаймось пізнати ми Господа! Міцно поставлений прихід Його, мов зірниці, і Він прийде до нас, немов дощ, немов дощ весняний, що напоює землю.
4 ¿ Qué haré a ti, Efraín? ¿Qué haré a ti, oh Judá? La misericordia vuestra es como la nube de la mañana, y como el rocío que de madrugada desvanece.
Що, Єфреме, зроблю Я тобі, що зроблю тобі, Юдо? Бо ваша любов, немов хмара поранку, і мов та роса, що зникає уранці,
5 P or esta causa los corté con los profetas, con las palabras de mi boca los maté; para que tu justicia sea como luz que sale.
тому Я тесав їх пророками, позабивав їх прореченням уст Своїх, і суд Мій, як світло те, вийде.
6 P orque misericordia quise, y no sacrificio; y conocimiento de Dios más que holocaustos.
Бо Я милости хочу, а не жертви, і Богопізнання більше від цілопалень.
7 M as ellos, traspasaron el pacto como de hombre; allí se rebelaron contra mí.
Вони заповіта Мого порушили, мов той Адам, вони там Мене зрадили.
8 G alaad, ciudad de obradores de iniquidad, ensuciada de sangre.
Ґілеад, місто злочинців, повне кривавих слідів.
9 Y como ladrones que esperan a algún varón, concilio de sacerdotes que de común acuerdo mata en el camino, porque ponen en efecto la abominación.
І як той розбишака чигає, так ватага священиків на дорозі в Сихем учиняють розбій, бо злочин учиняють вони.
10 E n la Casa de Israel vi suciedad; allí fornicó Efraín, se contaminó Israel.
У домі Ізраїля бачу жахливе, там блуд у Єфрема, занечистивсь Ізраїль.
11 T ambién, Judá, puso en ti una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.
Також, Юдо, для тебе жнива приготовлені, як Я долю народу Свого поверну!