1 ¶ Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
3 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
4 D inos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas?
Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
5 ¶ Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.
Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
6 P orque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo; y engañarán a muchos.
Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
7 M as cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aún no será el fin.
І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
8 P orque gente se levantará contra gente, y reino contra reino; y habrá terremotos en cada lugar, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán éstos.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
9 M as vosotros mirad por vosotros; porque os entregarán en los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes seréis llamados por causa de mí, por testimonio a ellos.
Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
10 Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes.
Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
12 Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERÁ SALVO.
І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
14 ¶ Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes;
Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
15 y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
16 y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
17 M as ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
18 O rad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno.
Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
19 P orque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.
Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
20 Y si el Señor no hubiera acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días.
І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está, no le creáis.
Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
22 P orque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas; y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiera hacer, aun a los escogidos.
Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
23 M as vosotros mirad; he aquí os lo he dicho antes todo.
Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
24 ¶ Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.
Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
26 y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
28 ¶ De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca.
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
29 A sí también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
30 D e cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
31 E l cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
32 P ero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino solo el Padre.
Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
33 M irad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.
Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
34 C omo el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velara.
Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
35 V elad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;
Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
36 p ara que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
37 Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.
А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!