Lucas 22 ~ Від Луки 22

picture

1 Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la Pascua.

Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.

2 Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas procuraban cómo matarle; mas tenían miedo del pueblo.

А первосвященики й книжники стали шукати, як би вбити Його, та боялись народу...

3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;

Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох.

4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría.

І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.

5 L os cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero.

Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібняків.

6 Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle a ellos a espaldas del pueblo.

І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...

7 Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua.

І настав день Опрісноків, коли пасху приносити в жертву належало.

8 Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, aparejadnos el cordero de la pascua para que comamos.

І послав Він Петра та Івана, говорячи: Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили ми.

9 Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?

А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?

10 Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,

А Він їм відказав: Ось, як будете входити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, ідіть за ним аж до дому, куди він увійде.

11 y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer el cordero de la pascua con mis discípulos?

І скажіть до господаря дому: Учитель питає тебе: Де кімната, в якій споживу зо Своїми учнями пасху?

12 E ntonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.

І він вам покаже велику горницю вистелену: там приготуйте.

13 F ueron pues, y lo hallaron todo como les había dicho; y aparejaron el cordero de la pascua.

І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, і зачали там готувати пасху.

14 C uando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los doce apóstoles.

А коли настав час, сів до столу, і апостоли з Ним.

15 Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros este cordero de la pascua antes que padezca;

І промовив до них: Я дуже бажав спожити цю пасху із вами, перш ніж муки прийму.

16 p orque os digo que no comeré más de él, hasta que sea cumplido en el Reino de Dios.

Бо кажу вам, що вже споживати не буду її, поки сповниться в Божому Царстві вона.

17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;

Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.

18 P orque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el Reino de Dios venga.

Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного, доки Божеє Царство не прийде.

19 Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.

Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спомин про Мене!

20 A simismo también tomó y les dio el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el Nuevo Testamento en mi sangre, que por vosotros se derrama.

По вечері так само ж і чашу, говорячи: Оця чаша Новий Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.

21 Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.

Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.

22 Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!

Бо Син Людський іде, як призначено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!

23 E llos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.

А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити?

24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor.

І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.

25 E ntonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores;

Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.

26 m as vosotros, no así; antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más joven; y el que es príncipe, como el que sirve.

Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник як службовець.

27 P orque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa ? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.

Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуговує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як службовець.

28 P ero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones.

Ви ж оті, що перетривали зо Мною в спокусах Моїх,

29 Y o pues os ordeno el Reino, como mi Padre me lo ordenó a mí,

і Я вам заповітую Царство, як Отець Мій Мені заповів,

30 p ara que comáis y bebáis en mi mesa en mi Reino, y os sentéis sobre tronos juzgando a las doce tribus de Israel.

щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племен Ізраїлевих.

31 D ijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;

І промовив Господь: Симоне, Симоне, ось сатана жадав вас, щоб вас пересіяти, мов ту пшеницю.

32 m as yo he rogado por ti que tu fe no falte; y tú, una vez convertido, confirma a tus hermanos.

Я ж молився за тебе, щоб не зменшилась віра твоя; ти ж колись, як навернешся, зміцни браттю свою!

33 Y él le dijo: Señor, aparejado estoy a ir contigo aun a cárcel y a muerte.

А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!

34 Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.

Він же прорік: Говорю тобі, Петре, півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене...

35 Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.

І Він їм сказав: Як Я вас посилав без калитки, і без торби, і без сандаль, чи вам бракувало чого? Вони ж відказали: Нічого.

36 Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.

А тепер каже їм хто має калитку, нехай візьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.

37 P orque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fue contado; porque lo que está escrito de mí, su cumplimiento tiene.

Говорю бо Я вам, що виконатися на Мені має й це ось написане: До злочинців Його зараховано. Бо те, що про Мене, виконується.

38 E ntonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta.

І сказали вони: Господи, ось тут два мечі. А Він їм відказав: Досить!

39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.

І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.

40 C uando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.

А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.

41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,

А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,

42 d iciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

благаючи: Отче, як волієш, пронеси мимо Мене цю чашу! Та проте не Моя, а Твоя нехай станеться воля!...

43 Y le apareció un ángel del cielo confortándole.

І Ангол із неба з'явився до Нього, і додавав Йому сили.

44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra.

А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...

45 Y cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza;

І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби...

46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación.

І промовив до них: Чого ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!

47 Estando él aún hablando, he aquí una multitud; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegó a Jesús para besarle.

І, коли Він іще говорив, ось народ з'явився, і один із Дванадцятьох, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!

48 E ntonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?

Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?

49 Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?

А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?

50 Y uno de ellos hirió al siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.

І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому.

51 E ntonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.

Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.

52 Y Jesús dijo a los que habían venido a él, a los príncipes de los sacerdotes, y a los capitanes del Templo, y a los ancianos: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con bastones?

А до первосвящеників і влади сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями...

53 H abiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.

Як щоденно Я з вами у храмі бував, не піднесли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада темряви...

54 Y prendiéndole le trajeron, y le metieron en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.

А схопивши Його, повели й привели у дім первосвященика. Петро ж здалека йшов слідкома.

55 Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.

Як розклали ж огонь серед двору, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.

56 Y cuando una criada le vio que estaba sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: Y éste con él estaba.

А служниця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: І цей був із Ним!

57 E ntonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.

І відрікся від Нього він, твердячи: Не знаю я, жінко, Його!

58 Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.

Незабаром же другий побачив його та й сказав: І ти від отих. А Петро відказав: Ні, чоловіче!...

59 Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo.

І як часу минуло з годину, хтось інший твердив і казав: Поправді, і цей був із Ним, бо він галілеянин.

60 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.

А Петро відказав: Чоловіче, не відаю, про що ти говориш... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.

61 E ntonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.

І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: Перше, ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене.

62 Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.

І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!

63 Y los hombres que tenían a Jesús, se burlaban de él hiriéndole;

А люди, які ув'язнили Ісуса, знущалися з Нього та били.

64 y cubriéndole, herían su rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.

І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: Пророкуй, хто то вдарив Тебе?

65 Y decían otras muchas cosas blasfemándole.

І багато інших богозневаг говорили на Нього вони...

66 Y cuando fue de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron a su concilio,

А коли настав день, то зібралися старші народу, первосвященики й книжники, і повели Його в синедріон свій,

67 d iciendo: ¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeríais;

і казали: Коли Ти Христос, скажи нам. А Він їм відповів: Коли Я вам скажу, не повірите ви.

68 y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;

А коли й поспитаю вас Я, не дасте Мені відповіді.

69 m as desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios.

Незабаром Син Людський сидітиме по правиці сили Божої!

70 Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís que YO SOY.

Тоді всі запитали: То Ти Божий Син? А Він їм відповів: Самі кажете ви, що то Я...

71 E ntonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? Porque nosotros lo hemos oído de su boca.

А вони відказали: Нащо потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!