1 ¶ Pablo y Timoteo, siervos de Jesús el Cristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos:
Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
2 G racia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús el Cristo.
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
3 ¶ Doy gracias a mi Dios en toda memoria de vosotros,
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
4 s iempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
5 p or vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora.
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
6 C onfiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo;
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
7 ¶ como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
8 P orque Dios me es testigo de cómo os quiero a todos vosotros en las entrañas de Jesús el Cristo.
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
9 ¶ Y esto oro: que vuestra caridad abunde aún más y más en ciencia y en toda percepción,
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
10 p ara que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo;
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
11 l lenos de fruto de justicia, que son por Jesús el Cristo, a gloria y loor de Dios.
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
12 ¶ Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del Evangelio;
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
13 d e manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y en todos los demás lugares;
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
14 y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor.
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
15 Y algunos, a la verdad, predican al Cristo por envidia y porfía; mas otros también por buena voluntad.
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
16 L os unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir tribulación a mis prisiones;
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
17 p ero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio.
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
18 ¿ Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
19 P orque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo;
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
20 c onforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
21 ¶ Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia.
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
22 M as si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger;
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
23 p orque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor;
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
24 p ero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
26 p ara que puedan gloriarsen más en Cristo Jesús por mi venida otra vez a vosotros.
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
27 ¶ Solamente que converséis como es digno del Evangelio del Cristo; para que, o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes obrando juntamente por la fe del Evangelio,
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
28 y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios;
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
29 p orque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
30 T eniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.