Filipenses 1 ~ До филип'ян 1

picture

1 Pablo y Timoteo, siervos de Jesús el Cristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos:

Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:

2 G racia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús el Cristo.

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

3 Doy gracias a mi Dios en toda memoria de vosotros,

Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,

4 s iempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,

і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,

5 p or vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora.

за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.

6 C onfiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo;

Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

7 como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.

Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.

8 P orque Dios me es testigo de cómo os quiero a todos vosotros en las entrañas de Jesús el Cristo.

Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.

9 Y esto oro: que vuestra caridad abunde aún más y más en ciencia y en toda percepción,

І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,

10 p ara que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo;

щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,

11 l lenos de fruto de justicia, que son por Jesús el Cristo, a gloria y loor de Dios.

наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

12 Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del Evangelio;

Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,

13 d e manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y en todos los demás lugares;

бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.

14 y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor.

А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.

15 Y algunos, a la verdad, predican al Cristo por envidia y porfía; mas otros también por buena voluntad.

Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

16 L os unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir tribulación a mis prisiones;

а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;

17 p ero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio.

а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.

18 ¿ Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré.

Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.

19 P orque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo;

Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

20 c onforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.

через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

21 Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia.

Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.

22 M as si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger;

А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.

23 p orque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor;

Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

24 p ero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.

А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;

І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,

26 p ara que puedan gloriarsen más en Cristo Jesús por mi venida otra vez a vosotros.

щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.

27 Solamente que converséis como es digno del Evangelio del Cristo; para que, o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes obrando juntamente por la fe del Evangelio,

Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,

28 y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios;

і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!

29 p orque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,

Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

30 T eniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.

маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.