1 ¶ Pablo y Timoteo, siervos de Jesús el Cristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos:
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
2 G racia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús el Cristo.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3 ¶ Doy gracias a mi Dios en toda memoria de vosotros,
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
4 s iempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
5 p or vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora.
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
6 C onfiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo;
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
7 ¶ como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
8 P orque Dios me es testigo de cómo os quiero a todos vosotros en las entrañas de Jesús el Cristo.
Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
9 ¶ Y esto oro: que vuestra caridad abunde aún más y más en ciencia y en toda percepción,
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
10 p ara que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo;
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
11 l lenos de fruto de justicia, que son por Jesús el Cristo, a gloria y loor de Dios.
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
12 ¶ Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del Evangelio;
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
13 d e manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y en todos los demás lugares;
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
14 y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor.
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
15 Y algunos, a la verdad, predican al Cristo por envidia y porfía; mas otros también por buena voluntad.
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
16 L os unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir tribulación a mis prisiones;
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
17 p ero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio.
а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
18 ¿ Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré.
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
19 P orque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo;
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
20 c onforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
21 ¶ Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia.
Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.
22 M as si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger;
Если же жизнь во плоти плод моему делу, то не знаю, что избрать.
23 p orque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor;
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
24 p ero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
а оставаться во плоти нужнее для вас.
25 Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
26 p ara que puedan gloriarsen más en Cristo Jesús por mi venida otra vez a vosotros.
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
27 ¶ Solamente que converséis como es digno del Evangelio del Cristo; para que, o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes obrando juntamente por la fe del Evangelio,
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
28 y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios;
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,
29 p orque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
30 T eniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.