1 ¶ Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
2 s iendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
4 c omo está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
5 T odo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados;
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
6 y verá toda carne la Salud de Dios.
и узрит всякая плоть спасение Божие.
7 Y decía a los de la multitud que salía para ser bautizados de él: ¡ Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?
приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
8 H aced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham.
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
И спрашивал его народ: что же нам делать?
11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acuseis falsamente a nadie; y estad contentos con vuestros salarios.
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
15 ¶ Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él sería el Cristo,
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --
16 r espondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
17 s u aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
18 Y amonestando, muchas otras cosas anunciaba el Evangelio al pueblo.
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
19 E ntonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,
20 a ñadió también esto sobre todo, que encerró a Juan en la cárcel.
прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
21 ¶ Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
22 y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fue hecha una voz del cielo que decía: TÚ eres mi Hijo amado, en ti es mi placer.
и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
23 Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fue hijo de Elí,
Иисус, начиная, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
24 q ue fue de Matat, que fue de Leví, que fue de Melqui, que fue de Jana, que fue de José,
Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
25 q ue fue de Matatías, que fue de Amós, que fue de Nahum, que fue de Esli,
Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
26 q ue fue de Nagai, que fue de Maat, que fue de Matatías, que fue de Semei, que fue de José, que fue de Judá,
Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
27 q ue fue de Joana, que fue de Resa, que fue de Zorobabel, que fue de Salatiel,
Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
28 q ue fue de Neri, que fue de Melqui, que fue de Adi, que fue de Cosam, que fue de Elmodam, que fue de Er,
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
29 q ue fue de Josué, que fue de Eliezer, que fue de Jorim, que fue de Matat,
Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
30 q ue fue de Leví, que fue de Simeón, que fue de Judá, que fue de José, que fue de Jonán, que fue de Eliaquim,
Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
31 q ue fue de Melea, que fue de Mainán, que fue de Matata, que fue de Natán,
Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
32 q ue fue de David, que fue de Jessé, que fue de Obed, que fue de Booz, que fue de Salmón, que fue de Naasón,
Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
33 q ue fue de Aminadab, que fue de Aram, que fue de Esrom, que fue de Fares,
Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
34 q ue fue de Judá, que fue de Jacob, que fue de Isaac, que fue de Abraham, que fue de Taré, que fue de Nacor,
Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
35 q ue fue de Serug, que fue de Ragau, que fue de Peleg, que fue de Heber,
Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
36 q ue fue de Sala, que fue de Cainán, que fue de Arfaxad, que fue de Sem, que fue de Noé, que fue de Lamec,
Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
37 q ue fue de Matusalén, que fue de Enoc, que fue de Jared, que fue de Mahalaleel,
Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
38 q ue fue de Cainán, que fue de Enós, que fue de Set, que fue de Adán, que fue de Dios.
Еносов, Сифов, Адамов, Божий.