Lucas 3 ~ От Луки 3

picture

1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,

В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,

2 s iendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.

при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;

И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,

4 c omo está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.

как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;

5 T odo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados;

всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

6 y verá toda carne la Salud de Dios.

и узрит всякая плоть спасение Божие.

7 Y decía a los de la multitud que salía para ser bautizados de él: ¡ Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?

приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

8 H aced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham.

Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.

Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

10 Y ellos le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

И спрашивал его народ: что же нам делать?

11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.

Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.

Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.

14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dijo: No oprimáis, ni acuseis falsamente a nadie; y estad contentos con vuestros salarios.

Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él sería el Cristo,

Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --

16 r espondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;

Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

17 s u aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.

Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.

18 Y amonestando, muchas otras cosas anunciaba el Evangelio al pueblo.

Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.

19 E ntonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,

Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,

20 a ñadió también esto sobre todo, que encerró a Juan en la cárcel.

прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.

21 Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,

Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,

22 y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fue hecha una voz del cielo que decía: TÚ eres mi Hijo amado, en ti es mi placer.

и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!

23 Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fue hijo de Elí,

Иисус, начиная, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,

24 q ue fue de Matat, que fue de Leví, que fue de Melqui, que fue de Jana, que fue de José,

Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,

25 q ue fue de Matatías, que fue de Amós, que fue de Nahum, que fue de Esli,

Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,

26 q ue fue de Nagai, que fue de Maat, que fue de Matatías, que fue de Semei, que fue de José, que fue de Judá,

Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,

27 q ue fue de Joana, que fue de Resa, que fue de Zorobabel, que fue de Salatiel,

Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,

28 q ue fue de Neri, que fue de Melqui, que fue de Adi, que fue de Cosam, que fue de Elmodam, que fue de Er,

Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,

29 q ue fue de Josué, que fue de Eliezer, que fue de Jorim, que fue de Matat,

Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,

30 q ue fue de Leví, que fue de Simeón, que fue de Judá, que fue de José, que fue de Jonán, que fue de Eliaquim,

Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,

31 q ue fue de Melea, que fue de Mainán, que fue de Matata, que fue de Natán,

Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,

32 q ue fue de David, que fue de Jessé, que fue de Obed, que fue de Booz, que fue de Salmón, que fue de Naasón,

Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,

33 q ue fue de Aminadab, que fue de Aram, que fue de Esrom, que fue de Fares,

Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,

34 q ue fue de Judá, que fue de Jacob, que fue de Isaac, que fue de Abraham, que fue de Taré, que fue de Nacor,

Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,

35 q ue fue de Serug, que fue de Ragau, que fue de Peleg, que fue de Heber,

Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,

36 q ue fue de Sala, que fue de Cainán, que fue de Arfaxad, que fue de Sem, que fue de Noé, que fue de Lamec,

Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,

37 q ue fue de Matusalén, que fue de Enoc, que fue de Jared, que fue de Mahalaleel,

Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,

38 q ue fue de Cainán, que fue de Enós, que fue de Set, que fue de Adán, que fue de Dios.

Еносов, Сифов, Адамов, Божий.