1 ¶ La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2 m ató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3 E nvió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4 c ualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:
'кто неразумен, обратись сюда!' И скудоумному она сказала:
5 V enid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
'идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6 D ejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума'.
7 E l que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha.
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе.
8 N o castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9 D a al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.
дай мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10 E l temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia.
Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум;
11 P orque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12 S i fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo.
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь.
13 ¶ La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14 s e sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15 p ara llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16 C ualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
'кто глуп, обратись сюда!' и скудоумному сказала она:
17 L as aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.
'воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен'.
18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del Seol.
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.