1 ¶ Hijo mío, está atento a mi sabiduría, y a mi inteligencia inclina tu oído;
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 p ara que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3 P orque los labios de la mujer extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite;
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 m as su fin es amargo como el ajenjo, agudo como espada de dos filos.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 S us pies descienden a la muerte; sus pasos sustentan el Seol;
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6 s i no pesares el camino de vida, sus caminos son inestables; no los conocerás.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 A hora pues, hijos, oídme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 A leja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa;
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 p ara que no des a los extraños tu honor, y tus años al cruel;
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 p ara que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño;
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, --
12 y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
и скажешь: 'зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 C asi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!'
15 ¶ Bebe el agua de tu propia cisterna, y las corrientes de tu propio pozo.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 R ebosan por fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de tus aguas.
Пусть разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям;
17 S ean para ti solo, y no para los extraños contigo.
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 S erá bendito tu manantial; y alégrate de la mujer de tu juventud.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 C omo cierva de amores y graciosa gacela, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor andarás ciego de continuo, sin fijar tus ojos en nadie más.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 ¿ Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 P ues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ¡y él pesa todas sus veredas!
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 S us propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 E l morirá por no haberse sometido al castigo; y por la grandeza de su locura, errará.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.