1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 P ara conocer sabiduría y castigo; para entender las razones prudentes;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 p ara recibir el castigo de prudencia, justicia, juicio y equidad;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 p ara dar prudencia a los simples, y a los jóvenes inteligencia y consejo.
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
5 S i el sabio los oyere, aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo;
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 p ara entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus enigmas.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 ¶ El principio del conocimiento es el temor del SEÑOR; los locos despreciaron la sabiduría y el castigo.
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 O ye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre;
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 p orque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 ¶ Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 S i dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;
если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 l os tragaremos vivos como el Seol, y enteros, como los que caen en un abismo;
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
13 h allaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14 e cha tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa,
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
15 h ijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 p orque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 P orque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 m as ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 T ales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 ¶ La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 c lama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?
'доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 V olveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 P or cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara;
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 a ntes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 t ambién yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 c uando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 E ntonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán;
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 p or cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,
За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
30 n i quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 C omerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 P orque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 M as el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.