箴 言 1 ~ Притчи 1

picture

1 色 列 王 大 衛 兒 子 所 羅 門 的 箴 言 :

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

2 使 人 曉 得 智 慧 和 訓 誨 , 分 辨 通 達 的 言 語 ,

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

3 使 人 處 事 領 受 智 慧 、 仁 義 、 公 平 、 正 直 的 訓 誨 ,

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

4 使 愚 人 靈 明 , 使 少 年 人 有 知 識 和 謀 略 ,

простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;

5 使 智 慧 人 聽 見 , 增 長 學 問 , 使 聰 明 人 得 著 智 謀

послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

6 使 人 明 白 箴 言 和 譬 喻 , 懂 得 智 慧 人 的 言 詞 和 謎 語 。

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

7 畏 耶 和 華 是 知 識 的 開 端 ; 愚 妄 人 藐 視 智 慧 和 訓 誨 。

Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

8 兒 , 要 聽 你 父 親 的 訓 誨 , 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ;

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

9 為 這 要 作 你 頭 上 的 華 冠 , 你 項 上 的 金 鍊 。

потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

10 兒 , 惡 人 若 引 誘 你 , 你 不 可 隨 從 。

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

11 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ;

если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

12 們 好 像 陰 間 , 把 他 們 活 活 吞 下 ; 他 們 如 同 下 坑 的 人 , 被 我 們 囫 圇 吞 了 ;

живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;

13 們 必 得 各 樣 寶 物 , 將 所 擄 來 的 , 裝 滿 房 屋 ;

наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

14 與 我 們 大 家 同 分 , 我 們 共 用 一 個 囊 袋 ;

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --

15 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

16 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 ,

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

17 像 飛 鳥 , 網 羅 設 在 眼 前 仍 不 躲 避 。

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

18 些 人 埋 伏 , 是 為 自 流 己 血 ; 蹲 伏 , 是 為 自 害 己 命 。

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

19 貪 戀 財 利 的 , 所 行 之 路 都 是 如 此 ; 這 貪 戀 之 心 乃 奪 去 得 財 者 之 命 。

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

20 慧 在 街 市 上 呼 喊 , 在 寬 闊 處 發 聲 ,

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

21 熱 鬧 街 頭 喊 叫 , 在 城 門 口 , 在 城 中 發 出 言 語 ,

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

22 : 你 們 愚 昧 人 喜 愛 愚 昧 , 褻 慢 人 喜 歡 褻 慢 , 愚 頑 人 恨 惡 知 識 , 要 到 幾 時 呢 ?

'доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

23 們 當 因 我 的 責 備 回 轉 ; 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 們 , 將 我 的 話 指 示 你 們 。

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

24 呼 喚 , 你 們 不 肯 聽 從 ; 我 伸 手 , 無 人 理 會 ;

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

25 輕 棄 我 一 切 的 勸 戒 , 不 肯 受 我 的 責 備 。

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

26 們 遭 災 難 , 我 就 發 笑 ; 驚 恐 臨 到 你 們 , 我 必 嗤 笑 。

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

27 恐 臨 到 你 們 , 好 像 狂 風 ; 災 難 來 到 , 如 同 暴 風 ; 急 難 痛 苦 臨 到 你 們 身 上 。

когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

28 時 , 你 們 必 呼 求 我 , 我 卻 不 答 應 , 懇 切 地 尋 找 我 , 卻 尋 不 見 。

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

29 為 , 你 們 恨 惡 知 識 , 不 喜 愛 敬 畏 耶 和 華 ,

За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,

30 聽 我 的 勸 戒 , 藐 視 我 一 切 的 責 備 ,

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

31 以 必 吃 自 結 的 果 子 , 充 滿 自 設 的 計 謀. 。

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

32 昧 人 背 道 , 必 殺 己 身 ; 愚 頑 人 安 逸 , 必 害 己 命 。

Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

33 有 聽 從 我 的 , 必 安 然 居 住 , 得 享 安 靜 , 不 怕 災 禍 。

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.