路 加 福 音 24 ~ От Луки 24

picture

1 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 ,

В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

2 見 石 頭 已 經 從 墳 墓 輥 開 了 ,

но нашли камень отваленным от гроба.

3 們 就 進 去 , 只 是 不 見 主 耶 穌 的 身 體 。

И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

4 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。

Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

5 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?

И когда они были в страхе и наклонили лица к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

6 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 ,

Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

7 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。

сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

8 們 就 想 起 耶 穌 的 話 來 ,

И вспомнили они слова Его;

9 便 從 墳 墓 那 裡 回 去 , 把 這 一 切 事 告 訴 十 一 個 使 徒 和 其 餘 的 人 。

и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.

10 告 訴 使 徒 的 就 是 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 亞 拿 , 並 雅 各 的 母 親 馬 利 亞 , 還 有 與 他 們 在 一 處 的 婦 女 。

То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

11 們 這 些 話 , 使 徒 以 為 是 胡 言 , 就 不 相 信 。

И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

12 得 起 來 , 跑 到 墳 墓 前 , 低 頭 往 裡 看 , 見 細 麻 布 獨 在 一 處 , 就 回 去 了 , 心 裡 希 奇 所 成 的 事 。

Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

13 當 那 日 , 門 徒 中 有 兩 個 人 往 一 個 村 子 去 ; 這 村 子 名 叫 以 馬 忤 斯 , 離 耶 路 撒 冷 約 有 二 十 五 里 。

В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

14 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。

и разговаривали между собою о всех сих событиях.

15 談 論 相 問 的 時 候 , 耶 穌 親 自 就 近 他 們 , 和 他 們 同 行 ;

И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

16 是 他 們 的 眼 睛 迷 糊 了 , 不 認 識 他 。

Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

17 穌 對 他 們 說 : 你 們 走 路 彼 此 談 論 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 就 站 住 , 臉 上 帶 著 愁 容 。

Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

18 人 中 有 一 個 名 叫 革 流 巴 的 回 答 說 : 你 在 耶 路 撒 冷 作 客 , 還 不 知 道 這 幾 天 在 那 裡 所 出 的 事 麼 ?

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

19 穌 說 : 甚 麼 事 呢 ? 他 們 說 : 就 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 事 。 他 是 個 先 知 , 在 神 和 眾 百 姓 面 前 , 說 話 行 事 都 有 大 能 。

И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

20 司 長 和 我 們 的 官 府 竟 把 他 解 去 , 定 了 死 罪 , 釘 在 十 字 架 上 。

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

21 我 們 素 來 所 盼 望 、 要 贖 以 色 列 民 的 就 是 他 ! 不 但 如 此 , 而 且 這 事 成 就 , 現 在 已 經 三 天 了 。

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

22 者 , 我 們 中 間 有 幾 個 婦 女 使 我 們 驚 奇 ; 他 們 清 早 到 了 墳 墓 那 裡 ,

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

23 見 他 的 身 體 , 就 回 來 告 訴 我 們 , 說 看 見 了 天 使 顯 現 , 說 他 活 了 。

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

24 有 我 們 的 幾 個 人 往 墳 墓 那 裡 去 , 所 遇 見 的 正 如 婦 女 們 所 說 的 , 只 是 沒 有 看 見 他 。

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

25 穌 對 他 們 說 : 無 知 的 人 哪 , 先 知 所 說 的 一 切 話 , 你 們 的 心 信 得 太 遲 鈍 了 。

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

26 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

27 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

28 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

29 們 卻 強 留 他 , 說 : 時 候 晚 了 , 日 頭 已 經 平 西 了 , 請 你 同 我 們 住 下 罷 ! 耶 穌 就 進 去 , 要 同 他 們 住 下 。

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

30 了 坐 席 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 他 們 。

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

31 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 們 彼 此 說 : 在 路 上 , 他 和 我 們 說 話 , 給 我 們 講 解 聖 經 的 時 候 , 我 們 的 心 豈 不 是 火 熱 的 麼 ?

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

33 們 就 立 時 起 身 , 回 耶 路 撒 冷 去 , 正 遇 見 十 一 個 使 徒 和 他 們 的 同 人 聚 集 在 一 處 ,

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и бывших с ними,

34 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

35 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

36 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 !

Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

37 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

38 穌 說 : 你 們 為 甚 麼 愁 煩 ? 為 甚 麼 心 裡 起 疑 念 呢 ?

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

39 們 看 我 的 手 , 我 的 腳 , 就 知 道 實 在 是 我 了 。 摸 我 看 看 ! 魂 無 骨 無 肉 , 你 們 看 , 我 是 有 的 。

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

40 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。

И, сказав это, показал им руки и ноги.

41 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?

Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

42 們 便 給 他 一 片 燒 魚 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 和 一 塊 蜜 房 。 )

Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

43 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。

И, взяв, ел пред ними.

44 穌 對 他 們 說 : 這 就 是 我 從 前 與 你 們 同 在 之 時 所 告 訴 你 們 的 話 說 : 摩 西 的 律 法 、 先 知 的 書 , 和 詩 篇 上 所 記 的 , 凡 指 著 我 的 話 都 必 須 應 驗 。

И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.

45 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 ,

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

46 對 他 們 說 : 照 經 上 所 寫 的 , 基 督 必 受 害 , 第 三 日 從 死 裡 復 活 ,

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

47 且 人 要 奉 他 的 名 傳 悔 改 、 赦 罪 的 道 , 從 耶 路 撒 冷 起 直 傳 到 萬 邦 。

и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

48 們 就 是 這 些 事 的 見 證 。

Вы же свидетели сему.

49 要 將 我 父 所 應 許 的 降 在 你 們 身 上 , 你 們 要 在 城 裡 等 候 , 直 到 你 們 領 受 從 上 頭 來 的 能 力 。

И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

50 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。

И вывел их вон до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

51 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

52 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

53 在 殿 裡 稱 頌 神 。

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.