以 賽 亞 書 24 ~ Исаия 24

picture

1 哪 , 耶 和 華 使 地 空 虛 , 變 為 荒 涼 ; 又 翻 轉 大 地 , 將 居 民 分 散 。

Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.

2 時 百 姓 怎 樣 , 祭 司 也 怎 樣 ; 僕 人 怎 樣 , 主 人 也 怎 樣 ; 婢 女 怎 樣 , 主 母 也 怎 樣 ; 買 物 的 怎 樣 , 賣 物 的 也 怎 樣 ; 放 債 的 怎 樣 , 借 債 的 也 怎 樣 ; 取 利 的 怎 樣 , 出 利 的 也 怎 樣 。

И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем; что с ростовщиком, то и с дающим в рост.

3 必 全 然 空 虛 , 盡 都 荒 涼 ; 因 為 這 話 是 耶 和 華 說 的 。

Земля опустошена вконец и совершенно разграблена, ибо Господь изрек слово сие.

4 上 悲 哀 衰 殘 , 世 界 敗 落 衰 殘 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 敗 落 了 。

Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.

5 被 其 上 的 居 民 污 穢 ; 因 為 他 們 犯 了 律 法 , 廢 了 律 例 , 背 了 永 約 。

И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет.

6 以 , 地 被 咒 詛 吞 滅 ; 住 在 其 上 的 顯 為 有 罪 。 地 上 的 居 民 被 火 焚 燒 , 剩 下 的 人 稀 少 。

За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей.

7 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。

Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.

8 鼓 之 樂 止 息 ; 宴 樂 人 的 聲 音 完 畢 , 彈 琴 之 樂 也 止 息 了 。

Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей;

9 必 不 得 飲 酒 唱 歌 ; 喝 濃 酒 的 , 必 以 為 苦 。

уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.

10 涼 的 城 拆 毀 了 ; 各 家 關 門 閉 戶 , 使 人 都 不 得 進 去 。

Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти.

11 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。

Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.

12 中 只 有 荒 涼 ; 城 門 拆 毀 淨 盡 。

В городе осталось запустение, и ворота развалились.

13 地 上 的 萬 民 中 , 必 像 打 過 的 橄 欖 樹 , 又 像 已 摘 的 葡 萄 所 剩 無 幾 。

А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании, когда кончена уборка.

14 些 人 要 高 聲 歡 呼 ; 他 們 為 耶 和 華 的 威 嚴 , 從 海 那 裡 揚 起 聲 來 。

Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря.

15 此 , 你 們 要 在 東 方 榮 耀 耶 和 華 ; 在 眾 海 島 榮 耀 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 名 。

Итак славьте Господа на востоке, на островах морских--имя Господа, Бога Израилева.

16 們 聽 見 從 地 極 有 人 歌 唱 , 說 : 榮 耀 歸 於 義 人 。 我 卻 說 : 我 消 滅 了 ! 我 消 滅 了 , 我 有 禍 了 ! 詭 詐 的 行 詭 詐 ; 詭 詐 的 大 行 詭 詐 。

От края земли мы слышим песнь: 'Слава Праведному!' И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.

17 上 的 居 民 哪 , 恐 懼 、 陷 坑 、 網 羅 都 臨 近 你 。

Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!

18 避 恐 懼 聲 音 的 必 墜 入 陷 坑 ; 從 陷 坑 上 來 的 必 被 網 羅 纏 住 ; 因 為 天 上 的 窗 戶 都 開 了 , 地 的 根 基 也 震 動 了 。

Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с высоты растворятся, и основания земли потрясутся.

19 全 然 破 壞 , 盡 都 崩 裂 , 大 大 地 震 動 了 。

Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена;

20 要 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 又 搖 來 搖 去 , 好 像 吊 床 。 罪 過 在 其 上 沉 重 , 必 然 塌 陷 , 不 能 復 起 。

шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.

21 那 日 , 耶 和 華 在 高 處 必 懲 罰 高 處 的 眾 軍 , 在 地 上 必 懲 罰 地 上 的 列 王 。

И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле.

22 們 必 被 聚 集 , 像 囚 犯 被 聚 在 牢 獄 中 , 並 要 囚 在 監 牢 裡 , 多 日 之 後 便 被 討 罪 ( 或 譯 : 眷 顧 ) 。

И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны.

23 時 , 月 亮 要 蒙 羞 , 日 頭 要 慚 愧 ; 因 為 萬 軍 之 耶 和 華 必 在 錫 安 山 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 ; 在 敬 畏 他 的 長 老 面 前 , 必 有 榮 耀 。

И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его слава.