創 世 記 7 ~ Бытие 7

picture

1 和 華 對 挪 亞 說 : 你 和 你 的 全 家 都 要 進 入 方 舟 ; 因 為 在 這 世 代 中 , 我 見 你 在 我 面 前 是 義 人 。

И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;

2 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 七 公 七 母 ; 不 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 一 公 一 母 ;

и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;

3 中 的 飛 鳥 也 要 帶 七 公 七 母 , 可 以 留 種 , 活 在 全 地 上 ;

также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,

4 為 再 過 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 晝 夜 , 把 我 所 造 的 各 種 活 物 都 從 地 上 除 滅 。

ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.

5 亞 就 遵 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 了 。

Ной сделал все, что Господь повелел ему.

6 洪 水 氾 濫 在 地 上 的 時 候 , 挪 亞 整 六 百 歲 。

Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.

7 亞 就 同 他 的 妻 和 兒 子 兒 婦 都 進 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。

И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.

8 淨 的 畜 類 和 不 潔 淨 的 畜 類 , 飛 鳥 並 地 上 一 切 的 昆 蟲 ,

И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле

9 是 一 對 一 對 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亞 那 裡 進 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 。

по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.

10 了 那 七 天 , 洪 水 氾 濫 在 地 上 。

Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.

11 挪 亞 六 百 歲 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 淵 的 泉 源 都 裂 開 了 , 天 上 的 窗 戶 也 敞 開 了

В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;

12 十 晝 夜 降 大 雨 在 地 上 。

и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.

13 當 那 日 , 挪 亞 和 他 三 個 兒 子 閃 、 含 、 雅 弗 , 並 挪 亞 的 妻 子 和 三 個 兒 婦 , 都 進 入 方 舟 。

В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.

14 們 和 百 獸 , 各 從 其 類 , 一 切 牲 畜 , 各 從 其 類 , 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 各 從 其 類 , 一 切 禽 鳥 , 各 從 其 類 , 都 進 入 方 舟 。

Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,

15 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 , 都 一 對 一 對 地 到 挪 亞 那 裡 , 進 入 方 舟 。

и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;

16 有 血 肉 進 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 。 耶 和 華 就 把 他 關 在 方 舟 裡 頭 。

и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.

17 水 氾 濫 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 長 , 把 方 舟 從 地 上 漂 起 。

И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;

18 勢 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 長 , 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。

вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.

19 勢 在 地 上 極 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 沒 了 。

И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;

20 勢 比 山 高 過 十 五 肘 , 山 嶺 都 淹 沒 了 。

на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.

21 在 地 上 有 血 肉 的 動 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 , 和 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。

И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;

22 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。

все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

23 地 上 各 類 的 活 物 , 連 人 帶 牲 畜 、 昆 蟲 , 以 及 空 中 的 飛 鳥 , 都 從 地 上 除 滅 了 , 只 留 下 挪 亞 和 那 些 與 他 同 在 方 舟 裡 的 。

Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, --все истребилось с земли, остался только Ной и что с ним в ковчеге.

24 勢 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。

Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.