以 斯 拉 記 9 ~ Ездра 9

picture

1 事 做 完 了 , 眾 首 領 來 見 我 , 說 : 「 以 色 列 民 和 祭 司 並 利 未 人 , 沒 有 離 絕 迦 南 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 亞 捫 人 、 摩 押 人 、 埃 及 人 、 亞 摩 利 人 , 仍 效 法 這 些 國 的 民 , 行 可 憎 的 事 。

По окончании сего, подошли ко мне начальствующие и сказали: народ Израилев и священники и левиты не отделились от народов иноплеменных с мерзостями их, от Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Иевусеев, Аммонитян, Моавитян, Египтян и Аморреев,

2 他 們 為 自 己 和 兒 子 娶 了 這 些 外 邦 女 子 為 妻 , 以 致 聖 潔 的 種 類 和 這 些 國 的 民 混 雜 ; 而 且 首 領 和 官 長 在 這 事 上 為 罪 魁 。 」

потому что взяли дочерей их за себя и за сыновей своих, и смешалось семя святое с народами иноплеменными, и притом рука знатнейших и главнейших была в сем беззаконии первою.

3 一 聽 見 這 事 , 就 撕 裂 衣 服 和 外 袍 , 拔 了 頭 髮 和 鬍 鬚 , 驚 懼 憂 悶 而 坐 。

Услышав это слово, я разодрал нижнюю и верхнюю одежду мою и рвал волосы на голове моей и на бороде моей, и сидел печальный.

4 為 以 色 列 神 言 語 戰 兢 的 , 都 因 這 被 擄 歸 回 之 人 所 犯 的 罪 聚 集 到 我 這 裡 來 。 我 就 驚 懼 憂 悶 而 坐 , 直 到 獻 晚 祭 的 時 候 。

Тогда собрались ко мне все, убоявшиеся слов Бога Израилева по причине преступления переселенцев, и я сидел в печали до вечерней жертвы.

5 晚 祭 的 時 候 我 起 來 , 心 中 愁 苦 , 穿 著 撕 裂 的 衣 袍 , 雙 膝 跪 下 向 耶 和 華 ─ 我 的 神 舉 手 ,

А во время вечерней жертвы я встал с места сетования моего, и в разодранной нижней и верхней одежде пал на колени мои и простер руки мои к Господу Богу моему

6 : 我 的 神 啊 , 我 抱 愧 蒙 羞 , 不 敢 向 我 神 仰 面 ; 因 為 我 們 的 罪 孽 滅 頂 , 我 們 的 罪 惡 滔 天 。

и сказал: Боже мой! стыжусь и боюсь поднять лице мое к Тебе, Боже мой, потому что беззакония наши стали выше головы, и вина наша возросла до небес.

7 我 們 列 祖 直 到 今 日 , 我 們 的 罪 惡 甚 重 ; 因 我 們 的 罪 孽 , 我 們 和 君 王 、 祭 司 都 交 在 外 邦 列 王 的 手 中 , 殺 害 、 擄 掠 、 搶 奪 、 臉 上 蒙 羞 正 如 今 日 的 光 景 。

Со дней отцов наших мы в великой вине до сего дня, и за беззакония наши преданы были мы, цари наши, священники наши, в руки царей иноземных, под меч, в плен и на разграбление и на посрамление, как это и ныне.

8 在 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 暫 且 施 恩 與 我 們 , 給 我 們 留 些 逃 脫 的 人 , 使 我 們 安 穩 如 釘 子 釘 在 他 的 聖 所 , 我 們 的 神 好 光 照 我 們 的 眼 目 , 使 我 們 在 受 轄 制 之 中 稍 微 復 興 。

И вот, по малом времени, даровано нам помилование от Господа Бога нашего, и Он оставил у нас уцелевших и дал нам утвердиться на месте святыни Его, и просветил глаза наши Бог наш, и дал нам ожить немного в рабстве нашем.

9 們 是 奴 僕 , 然 而 在 受 轄 制 之 中 , 我 們 的 神 仍 沒 有 丟 棄 我 們 , 在 波 斯 王 眼 前 向 我 們 施 恩 , 叫 我 們 復 興 , 能 重 建 我 們 神 的 殿 , 修 其 毀 壞 之 處 , 使 我 們 在 猶 大 和 耶 路 撒 冷 有 牆 垣 。

Мы--рабы, но и в рабстве нашем не оставил нас Бог наш. И склонил Он к нам милость царей Персидских, чтоб они дали нам ожить, воздвигнуть дом Бога нашего и восстановить из развалин его, и дали нам ограждение в Иудее и в Иерусалиме.

10 我 們 的 神 啊 , 既 是 如 此 , 我 們 還 有 甚 麼 話 可 說 呢 ? 因 為 我 們 已 經 離 棄 你 的 命 令 ,

И ныне, что скажем мы, Боже наш, после этого? Ибо мы отступили от заповедей Твоих,

11 是 你 藉 你 僕 人 眾 先 知 所 吩 咐 的 說 : 『 你 們 要 去 得 為 業 之 地 是 污 穢 之 地 ; 因 列 國 之 民 的 污 穢 和 可 憎 的 事 , 叫 全 地 從 這 邊 直 到 那 邊 滿 了 污 穢 。

которые заповедал Ты чрез рабов Твоих пророков, говоря: земля, в которую идете вы, чтоб овладеть ею, земля нечистая, она осквернена нечистотою иноплеменных народов, их мерзостями, которыми они наполнили ее от края до края в осквернениях своих.

12 以 不 可 將 你 們 的 女 兒 嫁 他 們 的 兒 子 , 也 不 可 為 你 們 的 兒 子 娶 他 們 的 女 兒 , 永 不 可 求 他 們 的 平 安 和 他 們 的 利 益 , 這 樣 你 們 就 可 以 強 盛 , 吃 這 地 的 美 物 , 並 遺 留 這 地 給 你 們 的 子 孫 永 遠 為 業 。 』

Итак дочерей ваших не выдавайте за сыновей их, и дочерей их не берите за сыновей ваших, и не ищите мира их и блага их во веки, чтобы укрепиться вам и питаться благами земли той и передать ее в наследие сыновьям вашим на веки.

13 啊 , 我 們 因 自 己 的 惡 行 和 大 罪 , 遭 遇 了 這 一 切 的 事 , 並 且 你 刑 罰 我 們 輕 於 我 們 罪 所 當 得 的 , 又 給 我 們 留 下 這 些 人 。

И после всего, постигшего нас за худые дела наши и за великую вину нашу, --ибо Ты, Боже наш, пощадил нас не по мере беззакония нашего и дал нам такое избавление, --

14 們 豈 可 再 違 背 你 的 命 令 , 與 這 行 可 憎 之 事 的 民 結 親 呢 ? 若 這 樣 行 , 你 豈 不 向 我 們 發 怒 , 將 我 們 滅 絕 , 以 致 沒 有 一 個 剩 下 逃 脫 的 人 嗎 ?

неужели мы опять будем нарушать заповеди Твои и вступать в родство с этими отвратительными народами? Не прогневаешься ли Ты на нас даже до истребления, так что не будет уцелевших и не будет спасения?

15 和 華 ─ 以 色 列 的 神 啊 , 因 你 是 公 義 的 , 我 們 這 剩 下 的 人 才 得 逃 脫 , 正 如 今 日 的 光 景 。 看 哪 , 我 們 在 你 面 前 有 罪 惡 , 因 此 無 人 在 你 面 前 站 立 得 住 。 」

Господи Боже Израилев! праведен Ты. Ибо мы остались уцелевшими до сего дня; и вот мы в беззакониях наших пред лицем Твоим, хотя после этого не надлежало бы нам стоять пред лицем Твоим.