約 伯 記 36 ~ Иов 36

picture

1 利 戶 又 接 著 說 :

И продолжал Елиуй и сказал:

2 再 容 我 片 時 , 我 就 指 示 你 , 因 我 還 有 話 為 神 說 。

подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.

3 要 將 所 知 道 的 從 遠 處 引 來 , 將 公 義 歸 給 造 我 的 主 。

Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,

4 的 言 語 真 不 虛 謊 ; 有 知 識 全 備 的 與 你 同 在 。

потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях.

5 有 大 能 , 並 不 藐 視 人 ; 他 的 智 慧 甚 廣 。

Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;

6 不 保 護 惡 人 的 性 命 , 卻 為 困 苦 人 伸 冤 。

Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;

7 時 常 看 顧 義 人 , 使 他 們 和 君 王 同 坐 寶 座 , 永 遠 要 被 高 舉 。

Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.

8 們 若 被 鎖 鍊 捆 住 , 被 苦 難 的 繩 索 纏 住 ,

Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,

9 就 把 他 們 的 作 為 和 過 犯 指 示 他 們 , 叫 他 們 知 道 有 驕 傲 的 行 動 。

то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,

10 也 開 通 他 們 的 耳 朵 得 受 教 訓 , 吩 咐 他 們 離 開 罪 孽 轉 回 。

и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.

11 們 若 聽 從 事 奉 他 , 就 必 度 日 亨 通 , 歷 年 福 樂 ;

Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;

12 不 聽 從 , 就 要 被 刀 殺 滅 , 無 知 無 識 而 死 。

если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.

13 心 中 不 敬 虔 的 人 積 蓄 怒 氣 ; 神 捆 綁 他 們 , 他 們 竟 不 求 救 ;

Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;

14 在 青 年 時 死 亡 , 與 污 穢 人 一 樣 喪 命 。

поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.

15 藉 著 困 苦 救 拔 困 苦 人 , 趁 他 們 受 欺 壓 開 通 他 們 的 耳 朵 。

Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.

16 也 必 引 你 出 離 患 難 , 進 入 寬 闊 不 狹 窄 之 地 ; 擺 在 你 席 上 的 必 滿 有 肥 甘 。

И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;

17 你 滿 口 有 惡 人 批 評 的 言 語 ; 判 斷 和 刑 罰 抓 住 你 。

но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки.

18 可 容 忿 怒 觸 動 你 , 使 你 不 服 責 罰 ; 也 不 可 因 贖 價 大 就 偏 行 。

Да не поразит тебя гнев наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.

19 的 呼 求 ( 或 譯 : 資 財 ) , 或 是 你 一 切 的 勢 力 , 果 有 靈 驗 , 叫 你 不 受 患 難 麼 ?

Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу.

20 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 眾 民 在 本 處 被 除 滅 的 時 候 。

Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

21 要 謹 慎 , 不 可 重 看 罪 孽 , 因 你 選 擇 罪 孽 過 於 選 擇 苦 難 。

Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.

22 行 事 有 高 大 的 能 力 ; 教 訓 人 的 有 誰 像 他 呢 ?

Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?

23 派 定 他 的 道 路 ? 誰 能 說 : 你 所 行 的 不 義 ?

Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?

24 不 可 忘 記 稱 讚 他 所 行 的 為 大 , 就 是 人 所 歌 頌 的 。

Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.

25 所 行 的 , 萬 人 都 看 見 ; 世 人 也 從 遠 處 觀 看 。

Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.

26 為 大 , 我 們 不 能 全 知 ; 他 的 年 數 不 能 測 度 。

Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.

27 吸 取 水 點 , 這 水 點 從 雲 霧 中 就 變 成 雨 ;

Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:

28 彩 將 雨 落 下 , 沛 然 降 與 世 人 。

из облаков каплют и изливаются обильно на людей.

29 能 明 白 雲 彩 如 何 鋪 張 , 和 神 行 宮 的 雷 聲 呢 ?

Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?

30 將 亮 光 普 照 在 自 己 的 四 圍 ; 他 又 遮 覆 海 底 。

Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.

31 用 這 些 審 判 眾 民 , 且 賜 豐 富 的 糧 食 。

Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.

32 以 電 光 遮 手 , 命 閃 電 擊 中 敵 人 ( 或 譯 : 中 了 靶 子 ) 。

Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.

33 發 的 雷 聲 顯 明 他 的 作 為 , 又 向 牲 畜 指 明 要 起 暴 風 。

Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.