詩 篇 35 ~ Псалтирь 35

picture

1 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 與 我 相 爭 的 , 求 你 與 他 們 相 爭 ! 與 我 相 戰 的 , 求 你 與 他 們 相 戰 !

(34-1) ^^Псалом Давида.^^ Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;

2 著 大 小 的 盾 牌 , 起 來 幫 助 我 。

(34-2) возьми щит и латы и восстань на помощь мне;

3 出 槍 來 , 擋 住 那 追 趕 我 的 ; 求 你 對 我 的 靈 魂 說 : 我 是 拯 救 你 的 。

(34-3) обнажи мечь и прегради преследующим меня; скажи душе моей: 'Я--спасение твое!'

4 那 尋 索 我 命 的 , 蒙 羞 受 辱 ! 願 那 謀 害 我 的 , 退 後 羞 愧 !

(34-4) Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло;

5 他 們 像 風 前 的 糠 , 有 耶 和 華 的 使 者 趕 逐 他 們 。

(34-5) да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет;

6 他 們 的 道 路 又 暗 又 滑 , 有 耶 和 華 的 使 者 追 趕 他 們 。

(34-6) да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,

7 他 們 無 故 地 為 我 暗 設 網 羅 , 無 故 地 挖 坑 , 要 害 我 的 性 命 。

(34-7) ибо они без вины скрыли для меня яму--сеть свою, без вины выкопали для души моей.

8 災 禍 忽 然 臨 到 他 身 上 ! 願 他 暗 設 的 網 纏 住 自 己 ! 願 他 落 在 其 中 遭 災 禍 !

(34-8) Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл, да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.

9 的 心 必 靠 耶 和 華 快 樂 , 靠 他 的 救 恩 高 興 。

(34-9) А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.

10 的 骨 頭 都 要 說 : 耶 和 華 啊 , 誰 能 像 你 救 護 困 苦 人 脫 離 那 比 他 強 壯 的 , 救 護 困 苦 窮 乏 人 脫 離 那 搶 奪 他 的 ?

(34-10) Все кости мои скажут: 'Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?'

11 惡 的 見 證 人 起 來 , 盤 問 我 所 不 知 道 的 事 。

(34-11) Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;

12 們 向 我 以 惡 報 善 , 使 我 的 靈 魂 孤 苦 。

(34-12) воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.

13 於 我 , 當 他 們 有 病 的 時 候 , 我 便 穿 麻 衣 , 禁 食 , 刻 苦 己 心 ; 我 所 求 的 都 歸 到 自 己 的 懷 中 。

(34-13) Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.

14 這 樣 行 , 好 像 他 是 我 的 朋 友 , 我 的 弟 兄 ; 我 屈 身 悲 哀 , 如 同 人 為 母 親 哀 痛 。

(34-14) Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.

15 在 患 難 中 , 他 們 卻 歡 喜 , 大 家 聚 集 。 我 所 不 認 識 的 那 些 下 流 人 聚 集 攻 擊 我 ; 他 們 不 住 地 把 我 撕 裂 。

(34-15) А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;

16 們 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 向 我 咬 牙 。

(34-16) с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.

17 啊 , 你 看 著 不 理 要 到 幾 時 呢 ? 求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 他 們 的 殘 害 ! 救 我 的 生 命 ( 生 命 : 原 文 是 獨 一 者 ) 脫 離 少 壯 獅 子 !

(34-17) Господи! долго ли будешь смотреть ? Отведи душу мою от злодейств их, от львов--одинокую мою.

18 在 大 會 中 要 稱 謝 你 , 在 眾 民 中 要 讚 美 你 。

(34-18) Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,

19 你 不 容 那 無 理 與 我 為 仇 的 向 我 誇 耀 ! 不 容 那 無 故 恨 我 的 向 我 擠 眼 !

(34-19) чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;

20 為 他 們 不 說 和 平 話 , 倒 想 出 詭 詐 的 言 語 害 地 上 的 安 靜 人 。

(34-20) ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы;

21 們 大 大 張 口 攻 擊 我 , 說 : 阿 哈 , 阿 哈 , 我 們 的 眼 已 經 看 見 了 !

(34-21) расширяют на меня уста свои; говорят: 'хорошо! хорошо! видел глаз наш'.

22 和 華 啊 , 你 已 經 看 見 了 , 求 你 不 要 閉 口 ! 主 啊 , 求 你 不 要 遠 離 我 !

(34-22) Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.

23 的 神 我 的 主 啊 , 求 你 奮 興 醒 起 , 判 清 我 的 事 , 伸 明 我 的 冤 !

(34-23) Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой!

24 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 按 你 的 公 義 判 斷 我 , 不 容 他 們 向 我 誇 耀 !

(34-24) Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною;

25 容 他 們 心 裡 說 : 阿 哈 , 遂 我 們 的 心 願 了 ! 不 容 他 們 說 : 我 們 已 經 把 他 吞 了 !

(34-25) да не говорят в сердце своем: 'хорошо! по душе нашей!' Да не говорят: 'мы поглотили его'.

26 那 喜 歡 我 遭 難 的 一 同 抱 愧 蒙 羞 ! 願 那 向 我 妄 自 尊 大 的 披 慚 愧 , 蒙 羞 辱 !

(34-26) Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.

27 那 喜 悅 我 冤 屈 得 伸 的 ( 冤 屈 得 伸 : 原 文 是 公 義 ) 歡 呼 快 樂 ; 願 他 們 常 說 : 當 尊 耶 和 華 為 大 ! 耶 和 華 喜 悅 他 的 僕 人 平 安 。

(34-27) Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: 'да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!'

28 的 舌 頭 要 終 日 論 說 你 的 公 義 , 時 常 讚 美 你 。

(34-28) И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день.