1 耶 穌 從 殿 裡 出 來 的 時 候 , 有 一 個 門 徒 對 他 說 : 夫 子 , 請 看 , 這 是 何 等 的 石 頭 ! 何 等 的 殿 宇 !
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2 耶 穌 對 他 說 : 你 看 見 這 大 殿 宇 麼 ? 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
3 耶 穌 在 橄 欖 山 上 對 聖 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 問 他 說 :
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 呢 ? 這 一 切 事 將 成 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?
скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
5 耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7 你 們 聽 見 打 仗 和 打 仗 的 風 聲 , 不 要 驚 慌 。 這 些 事 是 必 須 有 的 , 只 是 末 期 還 沒 有 到 。
Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.
8 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 多 處 必 有 地 震 、 饑 荒 。 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。
Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.
9 但 你 們 要 謹 慎 ; 因 為 人 要 把 你 們 交 給 公 會 , 並 且 你 們 在 會 堂 裡 要 受 鞭 打 , 又 為 我 的 緣 故 站 在 諸 侯 與 君 王 面 前 , 對 他 們. 作 見 證 。
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
10 然 而 , 福 音 必 須 先 傳 給 萬 民 。
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11 人 把 你 們 拉 去 交 官 的 時 候 , 不 要 預 先 思 慮 說 甚 麼 ; 到 那 時 候 , 賜 給 你 們 甚 麼 話 , 你 們 就 說 甚 麼 ; 因 為 說 話 的 不 是 你 們 , 乃 是 聖 靈 。
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 起 來 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ;
Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
13 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
14 你 們 看 見 那 行 毀 壞 可 憎 的 , 站 在 不 當 站 的 地 方 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ;
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15 在 房 上 的 , 不 要 下 來 , 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 ;
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
16 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
17 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 !
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18 你 們 應 當 祈 求 , 叫 這 些 事 不 在 冬 天 臨 到 。
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19 因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 , 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 , 並 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
20 若 不 是 主 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 , 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 主 的 選 民 , 他 將 那 日 子 減 少 了 。
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
21 那 時 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 !
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.
22 因 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 神 蹟 奇 事 , 倘 若 能 行 , 就 把 選 民 迷 惑 了 。
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
23 你 們 要 謹 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 預 先 告 訴 你 們 了 。
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
24 在 那 些 日 子 , 那 災 難 以 後 , 日 頭 要 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。
и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26 那 時 , 他 們 ( 馬 太 二 十 四 章 三 十 節 是 地 上 的 萬 族 ) 要 看 見 人 子 有 大 能 力 、 大 榮 耀 , 駕 雲 降 臨 。
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27 他 要 差 遣 天 使 , 把 他 的 選 民 , 從 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) , 從 地 極 直 到 天 邊 , 都 招 聚 了 來 。
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
28 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 : 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
29 這 樣 , 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 , 也 該 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 國 ) 近 了 , 正 在 門 口 了 。
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
31 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32 但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 有 父 知 道 。
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
33 你 們 要 謹 慎 , 儆 醒 祈 禱 , 因 為 你 們 不 曉 得 那 日 期 幾 時 來 到 。
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34 這 事 正 如 一 個 人 離 開 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 權 柄 交 給 僕 人 , 分 派 各 人 當 作 的 工 又 吩 咐 看 門 的 儆 醒 。
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
35 所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 你 們 不 知 道 家 主 甚 麼 時 候 來 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 雞 叫 , 或 早 晨 ;
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
36 恐 怕 他 忽 然 來 到 , 看 見 你 們 睡 著 了 。
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
37 我 對 你 們 所 說 的 話 , 也 是 對 眾 人 說 : 要 儆 醒 !
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.