1 耶 穌 和 門 徒 將 近 耶 路 撒 冷 , 到 了 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 橄 欖 山 那 裡 ; 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 ,
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, посылает двух из учеников Своих
2 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 一 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 , 牽 來 。
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 若 有 人 對 你 們 說 : 為 甚 麼 作 這 事 ? 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。
И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 他 們 去 了 , 便 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 門 外 街 道 上 , 就 把 他 解 開 。
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 在 那 裡 站 著 的 人 , 有 幾 個 說 : 你 們 解 驢 駒 作 甚 麼 ?
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? отвязываете осленка?
6 門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; сел на него.
8 有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 前 行 後 隨 的 人 都 喊 著 說 : 和 散 那 ( 和 散 那 : 原 有 求 救 的 意 思 , 在 此 乃 是 稱 頌 的 話 ) ! 奉 主 名 來 的 是 應 當 稱 頌 的 !
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10 那 將 要 來 的 我 祖 大 衛 之 國 是 應 當 稱 頌 的 ! 高 高 在 上 和 散 那 !
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 耶 穌 進 了 耶 路 撒 冷 , 入 了 聖 殿 , 周 圍 看 了 各 樣 物 件 。 天 色 已 晚 , 就 和 十 二 個 門 徒 出 城 , 往 伯 大 尼 去 了 。
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12 第 二 天 , 他 們 從 伯 大 尼 出 來 , 耶 穌 餓 了 。
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13 遠 遠 的 看 見 一 棵 無 花 果 樹 , 樹 上 有 葉 子 , 就 往 那 裡 去 , 或 者 在 樹 上 可 以 找 著 甚 麼 。 到 了 樹 下 , 竟 找 不 著 甚 麼 , 不 過 有 葉 子 , 因 為 不 是 收 無 花 果 的 時 候 。
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было смокв.
14 耶 穌 就 對 樹 說 : 從 今 以 後 , 永 沒 有 人 吃 你 的 果 子 。 他 的 門 徒 也 聽 見 了 。
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15 他 們 來 到 耶 路 撒 冷 。 耶 穌 進 入 聖 殿 , 趕 出 殿 裡 作 買 賣 的 人 , 推 倒 兌 換 銀 錢 之 人 的 桌 子 , 和 賣 鴿 子 之 人 的 凳 子 ;
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16 也 不 許 人 拿 著 器 具 從 殿 裡 經 過 ;
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17 便 教 訓 他 們 說 : 經 上 不 是 記 著 說 : 我 的 殿 必 稱 為 萬 國 禱 告 的 殿 麼 ? 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18 祭 司 長 和 文 士 聽 見 這 話 , 就 想 法 子 要 除 滅 耶 穌 , 卻 又 怕 他 , 因 為 眾 人 都 希 奇 他 的 教 訓 。
Услышали книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19 每 天 晚 上 , 耶 穌 出 城 去 。
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20 早 晨 , 他 們 從 那 裡 經 過 , 看 見 無 花 果 樹 連 根 都 枯 乾 了 。
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 彼 得 想 起 耶 穌 的 話 來 , 就 對 他 說 : 拉 比 , 請 看 ! 你 所 咒 詛 的 無 花 果 樹 , 已 經 枯 乾 了 。
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 耶 穌 回 答 說 : 你 們 當 信 服 神 。
Иисус, отвечая, говорит им:
23 我 實 在 告 訴 你 們 , 無 論 何 人 對 這 座 山 說 : 你 挪 開 此 地 , 投 在 海 裡 ! 他 若 心 裡 不 疑 惑 , 只 信 他 所 說 的 必 成 , 就 必 給 他 成 了 。
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
24 所 以 我 告 訴 你 們 , 凡 你 們 禱 告 祈 求 的 , 無 論 是 甚 麼 , 只 要 信 是 得 著 的 , 就 必 得 著 。
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
25 你 們 站 著 禱 告 的 時 候 , 若 想 起 有 人 得 罪 你 們 , 就 當 饒 恕 他 , 好 叫 你 們 在 天 上 的 父 也 饒 恕 你 們 的 過 犯 。
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26 你 們 若 不 饒 恕 人 , 你 們 在 天 上 的 父 也 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 ( 有 古 卷 無 此 節 )
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27 他 們 又 來 到 耶 路 撒 冷 。 耶 穌 在 殿 裡 行 走 的 時 候 , 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 進 前 來 ,
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28 問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29 耶 穌 對 他 們 說 : 我 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 回 答 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 你 們 可 以 回 答 我 。
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32 若 說 從 人 間 來 , 卻 又 怕 百 姓 , 因 為 眾 人 真 以 約 翰 為 先 知 。
а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.