箴 言 30 ~ Притчи 30

picture

1 基 的 兒 子 亞 古 珥 的 言 語 就 是 真 言 。 這 人 對 以 鐵 和 烏 甲 說 :

Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

2 比 眾 人 更 蠢 笨 , 也 沒 有 人 的 聰 明 。

подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,

3 沒 有 學 好 智 慧 , 也 不 認 識 至 聖 者 。

и не научился я мудрости, и познания святых не имею.

4 升 天 又 降 下 來 ? 誰 聚 風 在 掌 握 中 ? 誰 包 水 在 衣 服 裡 ? 誰 立 定 地 的 四 極 ? 他 名 叫 甚 麼 ? 他 兒 子 名 叫 甚 麼 ? 你 知 道 嗎 ?

Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?

5 的 言 語 句 句 都 是 煉 淨 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。

Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него.

6 的 言 語 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 責 備 你 , 你 就 顯 為 說 謊 言 的 。

Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.

7 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜 給 我 :

Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:

8 你 使 虛 假 和 謊 言 遠 離 我 ; 使 我 也 不 貧 窮 也 不 富 足 ; 賜 給 我 需 用 的 飲 食 ,

суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,

9 怕 我 飽 足 不 認 你 , 說 : 耶 和 華 是 誰 呢 ? 又 恐 怕 我 貧 窮 就 偷 竊 , 以 致 褻 瀆 我 神 的 名 。

дабы, пресытившись, я не отрекся и не сказал: 'кто Господь?' и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.

10 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 , 恐 怕 他 咒 詛 你 , 你 便 算 為 有 罪 。

Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.

11 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 詛 父 親 , 不 給 母 親 祝 福 。

Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.

12 一 宗 人 , 自 以 為 清 潔 , 卻 沒 有 洗 去 自 己 的 污 穢 。

Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.

13 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 舉 。

Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!

14 一 宗 人 , 牙 如 劍 , 齒 如 刀 , 要 吞 滅 地 上 的 困 苦 人 和 世 間 的 窮 乏 人 。

Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.

15 蟥 有 兩 個 女 兒 , 常 說 : 給 呀 , 給 呀 ! 有 三 樣 不 知 足 的 , 連 不 說 夠 的 共 有 四 樣 :

У ненасытимости две дочери: 'давай, давай!' Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: 'довольно!'

16 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。

Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: 'довольно!'

17 笑 父 親 、 藐 視 而 不 聽 從 母 親 的 , 他 的 眼 睛 必 為 谷 中 的 烏 鴉 啄 出 來 , 為 鷹 雛 所 吃 。

Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!

18 所 測 不 透 的 奇 妙 有 三 樣 , 連 我 所 不 知 道 的 共 有 四 樣 :

Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:

19 是 鷹 在 空 中 飛 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 與 女 交 合 的 道 。

пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.

20 婦 的 道 也 是 這 樣 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 說 : 我 沒 有 行 惡 。

Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: 'я ничего худого не сделала'.

21 使 地 震 動 的 有 三 樣 , 連 地 擔 不 起 的 共 有 四 樣 :

От трех трясется земля, четырех она не может носить:

22 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;

раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;

23 惡 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 續 主 母 。

позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

24 上 有 四 樣 小 物 , 卻 甚 聰 明 :

Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:

25 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。

муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;

26 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。

горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;

27 蟲 沒 有 君 王 , 卻 分 隊 而 出 。

у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;

28 宮 用 爪 抓 牆 , 卻 住 在 王 宮 。

паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.

29 行 威 武 的 有 三 樣 , 連 行 走 威 武 的 共 有 四 樣 :

Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:

30 是 獅 子 ─ 乃 百 獸 中 最 為 猛 烈 、 無 所 躲 避 的 ,

лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;

31 狗 , 公 山 羊 , 和 無 人 能 敵 的 君 王 。

конь и козел, и царь среди народа своего.

32 若 行 事 愚 頑 , 自 高 自 傲 , 或 是 懷 了 惡 念 , 就 當 用 手 摀 口 。

Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то руку на уста;

33 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 樣 , 激 動 怒 氣 必 起 爭 端 。

потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.