箴 言 30 ~ Притчи 30

picture

1 基 的 兒 子 亞 古 珥 的 言 語 就 是 真 言 。 這 人 對 以 鐵 和 烏 甲 說 :

Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;

2 比 眾 人 更 蠢 笨 , 也 沒 有 人 的 聰 明 。

Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;

3 沒 有 學 好 智 慧 , 也 不 認 識 至 聖 者 。

Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.

4 升 天 又 降 下 來 ? 誰 聚 風 在 掌 握 中 ? 誰 包 水 在 衣 服 裡 ? 誰 立 定 地 的 四 極 ? 他 名 叫 甚 麼 ? 他 兒 子 名 叫 甚 麼 ? 你 知 道 嗎 ?

Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!

5 的 言 語 句 句 都 是 煉 淨 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。

Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.

6 的 言 語 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 責 備 你 , 你 就 顯 為 說 謊 言 的 。

Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

7 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜 給 我 :

Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -

8 你 使 虛 假 和 謊 言 遠 離 我 ; 使 我 也 不 貧 窮 也 不 富 足 ; 賜 給 我 需 用 的 飲 食 ,

Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;

9 怕 我 飽 足 不 認 你 , 說 : 耶 和 華 是 誰 呢 ? 又 恐 怕 我 貧 窮 就 偷 竊 , 以 致 褻 瀆 我 神 的 名 。

Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.

10 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 , 恐 怕 他 咒 詛 你 , 你 便 算 為 有 罪 。

Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.

11 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 詛 父 親 , 不 給 母 親 祝 福 。

Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.

12 一 宗 人 , 自 以 為 清 潔 , 卻 沒 有 洗 去 自 己 的 污 穢 。

Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.

13 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 舉 。

Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!

14 一 宗 人 , 牙 如 劍 , 齒 如 刀 , 要 吞 滅 地 上 的 困 苦 人 和 世 間 的 窮 乏 人 。

Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.

15 蟥 有 兩 個 女 兒 , 常 說 : 給 呀 , 給 呀 ! 有 三 樣 不 知 足 的 , 連 不 說 夠 的 共 有 四 樣 :

Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -

16 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。

Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;

17 笑 父 親 、 藐 視 而 不 聽 從 母 親 的 , 他 的 眼 睛 必 為 谷 中 的 烏 鴉 啄 出 來 , 為 鷹 雛 所 吃 。

Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.

18 所 測 不 透 的 奇 妙 有 三 樣 , 連 我 所 不 知 道 的 共 有 四 樣 :

Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:

19 是 鷹 在 空 中 飛 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 與 女 交 合 的 道 。

Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.

20 婦 的 道 也 是 這 樣 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 說 : 我 沒 有 行 惡 。

Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

21 使 地 震 動 的 有 三 樣 , 連 地 擔 不 起 的 共 有 四 樣 :

Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:

22 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;

Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;

23 惡 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 續 主 母 。

Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.

24 上 有 四 樣 小 物 , 卻 甚 聰 明 :

Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:

25 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。

Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;

26 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。

Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;

27 蟲 沒 有 君 王 , 卻 分 隊 而 出 。

Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;

28 宮 用 爪 抓 牆 , 卻 住 在 王 宮 。

И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.

29 行 威 武 的 有 三 樣 , 連 行 走 威 武 的 共 有 四 樣 :

Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:

30 是 獅 子 ─ 乃 百 獸 中 最 為 猛 烈 、 無 所 躲 避 的 ,

Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;

31 狗 , 公 山 羊 , 和 無 人 能 敵 的 君 王 。

Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.

32 若 行 事 愚 頑 , 自 高 自 傲 , 或 是 懷 了 惡 念 , 就 當 用 手 摀 口 。

Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.

33 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 樣 , 激 動 怒 氣 必 起 爭 端 。

Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.