約 伯 記 16 ~ Йов 16

picture

1 伯 回 答 說 :

Тогава Иов в отговор рече:

2 樣 的 話 我 聽 了 許 多 ; 你 們 安 慰 人 , 反 叫 人 愁 煩 。

Много такива неща съм слушал; Окаяни утешители сте всички.

3 空 的 言 語 有 窮 盡 麼 ? 有 甚 麼 話 惹 動 你 回 答 呢 ?

Свършват ли се празните думи? Или що ти дава смелост, та отговаряш?

4 也 能 說 你 們 那 樣 的 話 ; 你 們 若 處 在 我 的 境 遇 , 我 也 會 聯 絡 言 語 攻 擊 你 們 , 又 能 向 你 們 搖 頭 。

И аз можех да говоря като вас; Ако беше вашата душа на мястото на моята душа, Можех да натрупам думи против вас И да клатя глава против вас.

5 我 必 用 口 堅 固 你 們 , 用 嘴 消 解 你 們 的 憂 愁 。

Но аз бих ви подкрепил с устата си, И утехата си от устните ми би олекчила скръбта ви.

6 雖 說 話 , 憂 愁 仍 不 得 消 解 ; 我 雖 停 住 不 說 , 憂 愁 就 離 開 我 麼 ?

Ако говоря, болката ми не олеква; И ако мълча, до колко съм по-на покой?

7 現 在 神 使 我 困 倦 , 使 親 友 遠 離 我 ,

Но сега Той ме много умори; Ти запусти цялото ми семейство.

8 抓 住 我 , 作 見 證 攻 擊 我 ; 我 身 體 的 枯 瘦 也 當 面 見 證 我 的 不 是 。

Набръчкал си ме в свидетелство против мене; И мършавостта ми се издига срещу мене И заявява в лицето ми.

9 發 怒 撕 裂 我 , 逼 迫 我 , 向 我 切 齒 ; 我 的 敵 人 怒 目 看 我 。

Разкъсва ме в гнева Си, и ме мрази; Скърца със зъбите Си против мене; Неприятелят ми остри очите си върху мене.

10 們 向 我 開 口 , 打 我 的 臉 羞 辱 我 , 聚 會 攻 擊 我 。

Зяпат против мене с устата си, Удрят ме по челюстта с хулене, Трупат се всички против мене.

11 把 我 交 給 不 敬 虔 的 人 , 把 我 扔 到 惡 人 的 手 中 。

Бог ме предаде на неправедния, И ме хвърли в ръцете на нечестивите.

12 素 來 安 逸 , 他 折 斷 我 , 掐 住 我 的 頸 項 , 把 我 摔 碎 , 又 立 我 為 他 的 箭 靶 子 。

Бях в охолност, но Той ме разкъса, Дори хвана ме за врата и строши ме, И постави ме за Своя прицел.

13 的 弓 箭 手 四 面 圍 繞 我 ; 他 破 裂 我 的 肺 腑 , 並 不 留 情 , 把 我 的 膽 傾 倒 在 地 上 ,

Стрелците Му ме обиколиха; Пронизва бъбреците ми, и не щади; Излива жлъчката ми на земята.

14 我 破 裂 又 破 裂 , 如 同 勇 士 向 我 直 闖 。

Съсипва ме с удар върху удар; Спуска се върху мене като исполин.

15 縫 麻 布 在 我 皮 膚 上 , 把 我 的 角 放 在 塵 土 中 。

Вретище съших върху кожата си, И окалях рога си в пръстта.

16 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。

Лицето ми подпухна от плач, И мрачна сянка има върху клепачите ми,

17 的 手 中 卻 無 強 暴 ; 我 的 祈 禱 也 是 清 潔 。

Ако и да няма неправда в ръцете ми, И да е чиста молитвата ми.

18 啊 , 不 要 遮 蓋 我 的 血 ! 不 要 阻 擋 我 的 哀 求 !

О земле, не покривай кръвта ми! И за вика ми да няма място за почивка.

19 今 , 在 天 有 我 的 見 證 , 在 上 有 我 的 中 保 。

Ето и сега, свидетелят ми е на небеса, И свидетелството ми във височините.

20 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。

Моите приятели ми се присмиват; Но окото ми рони сълзи към Бога,

21 人 得 與 神 辯 白 , 如 同 人 與 朋 友 辯 白 一 樣 ;

Дано Той сам защити човека пред Бога. И човешкия син пред ближния му!

22 為 再 過 幾 年 , 我 必 走 那 往 而 不 返 之 路 。

Защото като се изминат малко години Аз ще отида на път, отгдето няма да се върна.