利 未 記 5 ~ Левит 5

picture

1 有 人 聽 見 發 誓 的 聲 音 ( 或 作 : 若 有 人 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 ) , 他 本 是 見 證 , 卻 不 把 所 看 見 的 、 所 知 道 的 說 出 來 , 這 就 是 罪 ; 他 要 擔 當 他 的 罪 孽 。

Ако някой съгреши в това, че, като е свидетел в някое дело, и чуе че го попитат с думи на клетва дали е видял или знае за работата, той не обажда, това ще носи беззаконието си.

2 是 有 人 摸 了 不 潔 的 物 , 無 論 是 不 潔 的 死 獸 , 是 不 潔 的 死 畜 , 是 不 潔 的 死 蟲 , 他 卻 不 知 道 , 因 此 成 了 不 潔 , 就 有 了 罪 。

Или ако някой се допре до какво да е нечисто нещо, било, че е мърша на нечисто животно, или мърша на нечист, добитък, или мърша на нечиста гадина, и ако не му е известно, че е нечист, пак ще бъде виновен.

3 是 他 摸 了 別 人 的 污 穢 , 無 論 是 染 了 甚 麼 污 穢 , 他 卻 不 知 道 , 一 知 道 了 就 有 了 罪 。

Или ако се прикосне до човешка нечистота; или каквато и да е причината на нечистотата, чрез която някой се осквернява, и ако това е без знанието му, то щом знае за него, ще бъде виновен.

4 是 有 人 嘴 裡 冒 失 發 誓 , 要 行 惡 , 要 行 善 , 無 論 人 在 甚 麼 事 上 冒 失 發 誓 , 他 卻 不 知 道 , 一 知 道 了 就 要 在 這 其 中 的 一 件 上 有 了 罪 。

Или ако някой се закълне и обяви несмислено с устните си, че ще направи някакво си зло или добро нещо, то каквото и да обяви човек несмислено с клетва, и бъде без знанието му, когато узнае, ще бъде виновен в едно от тях.

5 有 了 罪 的 時 候 , 就 要 承 認 所 犯 的 罪 ,

А когато стане виновен в едно от тия неща, нека изповяда онова, в което е съгрешил;

6 要 因 所 犯 的 罪 , 把 他 的 贖 愆 祭 牲 ─ 就 是 羊 群 中 的 母 羊 , 或 是 一 隻 羊 羔 , 或 是 一 隻 山 羊 ─ 牽 到 耶 和 華 面 前 為 贖 罪 祭 。 至 於 他 的 罪 , 祭 司 要 為 他 贖 了 。

и нека принесе Господу за престъплението си, за греха, който е сторил, женско агне или яре от стадото в приноса за грях; и свещеникът да направи умилостивение за него поради греха му.

7 的 力 量 若 不 夠 獻 一 隻 羊 羔 , 就 要 因 所 犯 的 罪 , 把 兩 隻 斑 鳩 或 是 兩 隻 雛 鴿 帶 到 耶 和 華 面 前 為 贖 愆 祭 : 一 隻 作 贖 罪 祭 , 一 隻 作 燔 祭 。

Но ако му не стига ръка да принесе овца или коза, то за греха що е сторил нека принесе Господу две гургулици или две гълъбчета, едното в принос за грях, а другото за всеизгаряне.

8 這 些 帶 到 祭 司 那 裡 , 祭 司 就 要 先 把 那 贖 罪 祭 獻 上 , 從 鳥 的 頸 項 上 揪 下 頭 來 , 只 是 不 可 把 鳥 撕 斷 ,

Да ги донесе на свещеника, който да принесе първо оня принос, който е за грях, като пречупи главата от шията му, но без да я откъсне;

9 把 些 贖 罪 祭 牲 的 血 彈 在 壇 的 旁 邊 , 剩 下 的 血 要 流 在 壇 的 腳 那 裡 ; 這 是 贖 罪 祭 。

и от кръвта на приноса за грях да поръси страната на олтара; а останалото от кръвта да изцеди в подножието на олтара; това е принос за грях;

10 要 照 例 獻 第 二 隻 為 燔 祭 。 至 於 他 所 犯 的 罪 , 祭 司 要 為 他 贖 了 , 他 必 蒙 赦 免 。

и второто да направи всеизгаряне според наредбата. Така да направи свещеникът умилостивение за него поради греха що е сторил, и ще му се прости.

11 的 力 量 若 不 夠 獻 兩 隻 斑 鳩 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 就 要 因 所 犯 的 罪 帶 供 物 來 , 就 是 細 麵 伊 法 十 分 之 一 為 贖 罪 祭 ; 不 可 加 上 油 , 也 不 可 加 上 乳 香 , 因 為 是 贖 罪 祭 。

Но ако му не стига ръка да донесе две гургулици или две гълъбчета, тогава съгрешилият да донесе в принос за себе си една десета от ефа чисто брашно в принос за грях; да не го полива с масло, нито да тури на него ливан, защото е принос за грях.

12 要 把 供 物 帶 到 祭 司 那 裡 , 祭 司 要 取 出 自 己 的 一 把 來 作 為 紀 念 , 按 獻 給 耶 和 華 火 祭 的 條 例 燒 在 壇 上 ; 這 是 贖 罪 祭 。

Да го донесе на свещеника; и свещеникът да вземе от него една пълна шепа за спомен и да го изгори на олтара, както се изгарят приносите чрез огън Господу; това е принос за грях.

13 於 他 在 這 幾 件 事 中 所 犯 的 罪 , 祭 司 要 為 他 贖 了 , 他 必 蒙 赦 免 。 剩 下 的 麵 都 歸 與 祭 司 , 和 素 祭 一 樣 。

Така да направи свещеникът умилостивение за него поради греха що е сторил в някое от тия неща, и ще му се прости; а останалото да бъде на свещеника, както хлебния принос.

14 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

Господ още говори на Моисея, казвайки:

15 若 在 耶 和 華 的 聖 物 上 誤 犯 了 罪 , 有 了 過 犯 , 就 要 照 你 所 估 的 , 按 聖 所 的 舍 客 勒 拿 銀 子 , 將 贖 愆 祭 牲 ─ 就 是 羊 群 中 一 隻 沒 有 殘 疾 的 公 綿 羊 ─ 牽 到 耶 和 華 面 前 為 贖 愆 祭 ;

Ако някой наруши закона, като от незнание съгреши относно посветените Господу вещи, то за престъплението си да принесе Господу овен от стадото без недостатък достатъчен, според твоята оценка в сребърни сикли според сикъла на светилището, за принос за престъпление;

16 且 他 因 在 聖 物 上 的 差 錯 要 償 還 , 另 外 加 五 分 之 一 , 都 給 祭 司 。 祭 司 要 用 贖 愆 祭 的 公 綿 羊 為 他 贖 罪 , 他 必 蒙 赦 免 。

и в каквото е съгрешил относно посветените вещи нека го плати, и нака му притури една пета, която да даде на свещеника; и свещеникът да направи умилостивение за него чрез принесения за престъпление овен, и ще ми се прости.

17 有 人 犯 罪 , 行 了 耶 和 華 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 他 雖 然 不 知 道 , 還 是 有 了 罪 , 就 要 擔 當 他 的 罪 孽 ;

И ако някой съгреши като стори какво да било нещо, което Господ е заповядал да се не струва, макар че не го е познал, пак ще бъде виновен и ще носи беззаконието си.

18 要 照 你 所 估 定 的 價 , 從 羊 群 中 牽 一 隻 沒 有 殘 疾 的 公 綿 羊 來 , 給 祭 司 作 贖 愆 祭 。 至 於 他 誤 行 的 那 錯 事 , 祭 司 要 為 他 贖 罪 , 他 必 蒙 赦 免 。

Нека принесе при свещеника овен от стадото без недостатък, достатъчен, според твоята оценка, за принос за престъпление; и свещеникът да направи умилостивение за него поради престъплението, което е извършил от незнание, и ще му се прости.

19 是 贖 愆 祭 , 因 他 在 耶 和 華 面 前 實 在 有 了 罪 。

Това е принос за престъпление; защото човекът без съмнение е виновен пред Господа.