1 大 衛 問 說 : 掃 羅 家 還 有 剩 下 的 人 沒 有 ? 我 要 因 約 拿 單 的 緣 故 向 他 施 恩 。
След това Давид каза: Остава ли още някой от Сауловия дом, комуто да покажа благост заради Ионатана?
2 掃 羅 家 有 一 個 僕 人 , 名 叫 洗 巴 , 有 人 叫 他 來 見 大 衛 , 王 問 他 說 : 你 是 洗 巴 麼 。 回 答 說 : 僕 人 是 。
И имаше един слуга от Сауловия дом на име Сива. И повикаха го при Давида; и царят му каза: Ти ли си Сива? И той рече: Слугата ти е.
3 王 說 : 掃 羅 家 還 有 人 沒 有 ? 我 要 照 神 的 慈 愛 恩 待 他 。 洗 巴 對 王 說 : 還 有 約 拿 單 的 一 個 兒 子 , 是 瘸 腿 的 。
И царят каза: Не остава ли още някой от Сауловия дом, комуто да покажа Божия благост? И Сива рече на царя: Има още един Ионатанов син повреден в нозете.
4 王 說 : 他 在 哪 裡 ? 洗 巴 對 王 說 : 他 在 羅 底 巴 , 亞 米 利 的 兒 子 瑪 吉 家 裡 。
И царят му каза. Где е той? А Сива рече на царя: Ето, той е в къщата на Махира, Амииловия син, в Лодавар.
5 於 是 大 衛 王 打 發 人 去 , 從 羅 底 巴 亞 米 利 的 兒 子 瑪 吉 家 裡 召 了 他 來 。
Тогава цар Давид изпрати да го вземат от къщата на Махира Амииловия син, от Лодавар.
6 掃 羅 的 孫 子 、 約 拿 單 的 兒 子 米 非 波 設 來 見 大 衛 , 伏 地 叩 拜 。 大 衛 說 : 米 非 波 設 ! 米 非 波 設 說 : 僕 人 在 此 。
И когато Мемфивостей, син на Ионатана, Сауловия син, дойде при Давида, падна на лице та се поклони. И рече Давид: Мемфивостее! А той отговори: Ето слугата ти.
7 大 衛 說 : 你 不 要 懼 怕 , 我 必 因 你 父 親 約 拿 單 的 緣 故 施 恩 與 你 , 將 你 祖 父 掃 羅 的 一 切 田 地 都 歸 還 你 ; 你 也 可 以 常 與 我 同 席 吃 飯 。
И Давид му показа: Не бой се; защото непременно ще покажа благост към тебе заради баща ти Ионатана, и ще ти възвърна всичките земи на баща ти Саула; и ти всякога ще ядеш хляб на моята трапеза.
8 米 非 波 設 又 叩 拜 , 說 : 僕 人 算 甚 麼 , 不 過 如 死 狗 一 般 , 竟 蒙 王 這 樣 眷 顧 !
А той му се поклони и рече: Кой е слугата ти та да пригледаш такова умряло куче като мене?
9 王 召 了 掃 羅 的 僕 人 洗 巴 來 , 對 他 說 : 我 已 將 屬 掃 羅 和 他 的 一 切 家 產 都 賜 給 你 主 人 的 兒 子 了 。
Тогава царят повика Сауловия слуга Сива та му каза: Всичко, що принадлежи на Саула и на целия му дом, дадох на сина на господаря ти.
10 你 和 你 的 眾 子 、 僕 人 要 為 你 主 人 的 兒 子 米 非 波 設 耕 種 田 地 , 把 所 產 的 拿 來 供 他 食 用 ; 他 卻 要 常 與 我 同 席 吃 飯 。 洗 巴 有 十 五 個 兒 子 , 二 十 個 僕 人 。
Ти, прочее, ще му обработваш земята, ти и синовете ти и слугите ти, и ще донасяш доходите, за да има синът на господаря ти хляб да яде; но Мемфивостей, синът на господаря ти, всякога ще се храни на моята трапеза. (А Сива имаше петнадесет сина и двадесет слуги).
11 洗 巴 對 王 說 : 凡 我 主 我 王 吩 咐 僕 人 的 , 僕 人 都 必 遵 行 。 王 又 說 : 米 非 波 設 必 與 我 同 席 吃 飯 , 如 王 的 兒 子 一 樣 。
И Сива рече на царя: Според всичко, що заповяда господарят ми царят на слугата си, така ще направи слугата ти. А Мемфивостей, рече царят, ще яде на моята трапеза, като един от царевите синове.
12 米 非 波 設 有 一 個 小 兒 子 , 名 叫 米 迦 。 凡 住 在 洗 巴 家 裡 的 人 都 作 了 米 非 波 設 的 僕 人 。
И Мемфивостей имаше малък син на име Миха. А всички, които живееха в къщата на Сива, бяха слуги на Мемфивостея.
13 於 是 米 非 波 設 住 在 耶 路 撒 冷 , 常 與 王 同 席 吃 飯 。 他 兩 腿 都 是 瘸 的 。
Така Мемфивостей живееше в Ерусалим; защото винаги ядеше на царската трапеза. И той куцаше и с двата крака.