1 亞 述 王 撒 珥 根 打 發 他 珥 探 到 亞 實 突 的 那 年 , 他 珥 探 就 攻 打 亞 實 突 , 將 城 攻 取 。
В годината, в която Тартан дойде в Азот, когато го изпрати асирийският цар Саргон, та воюва против Азот и го превзе,
2 那 時 , 耶 和 華 曉 諭 亞 摩 斯 的 兒 子 以 賽 亞 說 : 你 去 解 掉 你 腰 間 的 麻 布 , 脫 下 你 腳 上 的 鞋 。 以 賽 亞 就 這 樣 做 , 露 身 赤 腳 行 走 。
в същото време Господ говори чрез Амосовия син Исаия, като каза: Иди, разпаши вретището от кръста си, и изуй обущата си от нозете. И той направи така и ходеше гол и бос.
3 耶 和 華 說 : 我 僕 人 以 賽 亞 怎 樣 露 身 赤 腳 行 走 三 年 , 作 為 關 乎 埃 及 和 古 實 的 預 兆 奇 蹟 。
Тогава рече Господ: Както слугата Ми Исаия е ходил гол и бос три години за знамение и предвещание против Египет и против Етиопия,
4 照 樣 , 亞 述 王 也 必 擄 去 埃 及 人 , 掠 去 古 實 人 , 無 論 老 少 , 都 露 身 赤 腳 , 現 出 下 體 , 使 埃 及 蒙 羞 。
така асирийският цар ще отведе египтяните в плен и етиопяните в заточение, млади и стари, голи и боси, и с голи задници за срам на Египет.
5 以 色 列 人 必 因 所 仰 望 的 古 實 , 所 誇 耀 的 埃 及 , 驚 惶 羞 愧 。
Тогава те ще се ужасяват и засрамят за Етиопия упованието си, и за Египет хваленето си.
6 那 時 , 這 沿 海 一 帶 的 居 民 必 說 : 看 哪 , 我 們 素 所 仰 望 的 , 就 是 我 們 為 脫 離 亞 述 王 逃 往 求 救 的 , 不 過 是 如 此 ! 我 們 怎 能 逃 脫 呢 ?
И в оня ден жители на тая крайбрежна страна ще кажат: Ето, такова е упованието ни, към което прибегнахме за помощ за да се избавим от асирийския цар! а ние как ще се избавим?