1 以 色 列 出 了 埃 及 , 雅 各 家 離 開 說 異 言 之 民 ;
(По слав. 113). Когато излезе Израил из Египет, Якововият дом из людете другоезични,
2 那 時 , 猶 大 為 主 的 聖 所 , 以 色 列 為 他 所 治 理 的 國 度 。
Юда стана светилище на Бога, Израил Негово владение.
3 滄 海 看 見 就 奔 逃 ; 約 但 河 也 倒 流 。
Морето видя и побягна; Иордан се възвърна назад;
4 大 山 踴 躍 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。
Планините се разиграха като овни, Хълмовете като агнета.
5 滄 海 啊 , 你 為 何 奔 逃 ? 約 但 哪 , 你 為 何 倒 流 ?
Що ти стана, море, та си побягнало? На тебе Иордане, та си се върнал назад?
6 大 山 哪 , 你 為 何 踴 躍 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 為 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ?
На вас планини, та се разиграхте като овни? На вас хълмове - като агнета?
7 大 地 啊 , 你 因 見 主 的 面 , 就 是 雅 各 神 的 面 , 便 要 震 動 。
Трепери, земьо, от присъствието Господно, От присъствието на Якововия Бог,
8 他 叫 磐 石 變 為 水 池 , 叫 堅 石 變 為 泉 源 。
Който превърна канарата във воден поток, Кременливия камък във воден извор.