1 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 耶 和 華 將 他 們 交 在 非 利 士 人 手 中 四 十 年 。
И израилтяните пак сториха зло пред Господа; и Господ ги предаде в ръката на филистимците за четиридесет години.
2 那 時 , 有 一 個 瑣 拉 人 , 是 屬 但 族 的 , 名 叫 瑪 挪 亞 。 他 的 妻 不 懷 孕 , 不 生 育 。
И имаше един човек от Сарая, от Дановото племе, по име Маное, чиято жена бе бездетна, която не раждаше.
3 耶 和 華 的 使 者 向 那 婦 人 顯 現 , 對 他 說 : 向 來 你 不 懷 孕 , 不 生 育 , 如 今 你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 。
И ангел Господен се яви на жената и каза й: Ето, сега си бездетна и не раждаш; но ще зачнеш и ще родиш син.
4 所 以 你 當 謹 慎 , 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 。
Затова, пази се сега да не пиеш вино или спиртно питие, и да не ядеш нищо нечисто.
5 你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 , 不 可 用 剃 頭 刀 剃 他 的 頭 , 因 為 這 孩 子 一 出 胎 就 歸 神 作 拿 細 耳 人 。 他 必 起 首 拯 救 以 色 列 人 脫 離 非 利 士 人 的 手 。
Защото, ето, ще заченеш и ще родиш син; и бръснач да не мине през главата му, защото още от раждането си детето ще бъде Назирей Богу; той ще почне да избавя Израиля от ръката на филистимците.
6 婦 人 就 回 去 對 丈 夫 說 : 有 一 個 神 人 到 我 面 前 來 , 他 的 相 貌 如 神 使 者 的 相 貌 , 甚 是 可 畏 。 我 沒 有 問 他 從 哪 裡 來 , 他 也 沒 有 將 他 的 名 告 訴 我 ,
Тогава жената отиде та яви на мъжа си, казвайки: Един Божий човек дойде при мене, чието лице беше като лицето на ангела Божий, много страшно; и аз не го попитах от къде е, нито той ми яви името си.
7 卻 對 我 說 : 你 要 懷 孕 生 一 個 兒 子 , 所 以 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 ; 因 為 這 孩 子 從 出 胎 一 直 到 死 , 必 歸 □ 神 作 拿 細 耳 人 。
Но рече ми: Ето, ще заченеш и ще родиш син; затова, да не пиеш вино, нито спиртно питие, и да не ядеш нищо нечисто; защото, от рождението си, до деня на смъртта си, детето ще бъде Назирей Богу.
8 瑪 挪 亞 就 祈 求 耶 和 華 說 : 主 啊 , 求 你 再 差 遣 那 神 人 到 我 們 這 裡 來 , 好 指 教 我 們 怎 樣 待 這 將 要 生 的 孩 子 。
Тогава Маное се помоли Господу, казвайки: Моля ти се, Господи, нека дойде пак при нас Божият човек, когото си пратил и нека ни научи що да сторим с детето, което ще се роди.
9 神 應 允 瑪 挪 亞 的 話 ; 婦 人 正 坐 在 田 間 的 時 候 , 神 的 使 者 又 到 他 那 裡 , 他 丈 夫 瑪 挪 亞 卻 沒 有 同 他 在 一 處 。
И Бог послуша Маноевия глас: и ангелът Божи пак дойде при жената, като седеше на нивата; а мъжът й Маное не беше с нея.
10 婦 人 急 忙 跑 去 告 訴 丈 夫 說 : 那 日 到 我 面 前 來 的 人 , 又 向 我 顯 現 。
И жената се завтече та побърза да яви на мъжа си, като му каза: Ето, яви ми се оня човек, който дойде при мен завчера.
11 瑪 挪 亞 起 來 跟 隨 他 的 妻 來 到 那 人 面 前 , 對 他 說 : 與 這 婦 人 說 話 的 就 是 你 麼 ? 他 說 : 是 我 。
Тогава Маное стана та отиде подир жена си, и, като дойде при човека, каза му: Ти ли си оня човек, който си говорил на тая жена? И той рече: Аз.
12 瑪 挪 亞 說 : 願 你 的 話 應 驗 ! 我 們 當 怎 樣 待 這 孩 子 , 他 後 來 當 怎 樣 呢 ?
И рече Маное: Когато вече се сбъдне това, което ти каза, как трябва да се направлява детето, и какво да прави то?
13 耶 和 華 的 使 者 對 瑪 挪 亞 說 : 我 告 訴 婦 人 的 一 切 事 , 他 都 當 謹 慎 。
И ангелът Господен рече на Маноя: Нека се пази жената от всичко, за което й говорих;
14 葡 萄 樹 所 結 的 都 不 可 吃 , 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 。 凡 我 所 吩 咐 的 , 他 都 當 遵 守 。
да не яде от нищо, що произлиза от лозе, нито да пие вино или спиртно питие, и да не яде нищо нечисто: всичко що й заповядах нека опази.
15 瑪 挪 亞 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 求 你 容 我 們 款 留 你 , 好 為 你 預 備 一 隻 山 羊 羔 。
Тогава Маное каза на ангела Господен: Моля, нека те задържим, за да ти сготвим яре.
16 耶 和 華 的 使 者 對 瑪 挪 亞 說 : 你 雖 然 款 留 我 , 我 卻 不 吃 你 的 食 物 , 你 若 預 備 燔 祭 就 當 獻 與 耶 和 華 。 原 來 瑪 挪 亞 不 知 道 他 是 耶 和 華 的 使 者 。
Но ангелът Господен каза на Маноя: И да ме задържиш няма да ям хляба ти; и ако искаш да направиш всеизгаряне, принеси го Господу. (Защото Маное не позна, че това беше ангелът Господен).
17 瑪 挪 亞 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 請 將 你 的 名 告 訴 我 , 到 你 話 應 驗 的 時 候 , 我 們 好 尊 敬 你 。
Тогава Маное каза на ангела Господен: Как ти е името, за да те почетем, когато се сбъдне това, което ти каза?
18 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 何 必 問 我 的 名 , 我 名 是 奇 妙 的 。
А ангелът Господен му рече: Защо питаш за името ми, то е тайно.
19 瑪 挪 亞 將 一 隻 山 羊 羔 和 素 祭 在 磐 石 上 獻 與 耶 和 華 , 使 者 行 奇 妙 的 事 ; 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 觀 看 ,
Тогава Маное взе ярето и хлебния принос та ги принесе Господу на камъка; и, като гледаха Маное и жена му, ангелът постъпваше чудно;
20 見 火 燄 從 壇 上 往 上 升 , 耶 和 華 的 使 者 在 壇 上 的 火 燄 中 也 升 上 去 了 。 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 看 見 , 就 俯 伏 於 地 。
защото, когато се издигаше пламък от олтара към небето, то и ангелът Господен се издигна в пламъка на олтара: а Маное и жена му, като гледаха, паднаха с лице не земята.
21 耶 和 華 的 使 者 不 再 向 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 顯 現 , 瑪 挪 亞 才 知 道 他 是 耶 和 華 的 使 者 。
Но ангелът Господен беше невидим вече за Маноя и за жена му; и тогава Маное позна, че това беше ангел Господен.
22 瑪 挪 亞 對 他 的 妻 說 : 我 們 必 要 死 , 因 為 看 見 了 神 。
И Маное каза на жена си: Непременно ще умрем, защото видяхме Бога.
23 他 的 妻 卻 對 他 說 : 耶 和 華 若 要 殺 我 們 , 必 不 從 我 們 手 裡 收 納 燔 祭 和 素 祭 , 並 不 將 這 一 切 事 指 示 我 們 , 今 日 也 不 將 這 些 話 告 訴 我 們 。
А жена му рече: Ако Господ иска да ни умори, не щеше да приеме всеизгаряне и хлебен принос от ръката ни, нито щеше да ни изяви всичко това, нито би ни съобщил такива неща в това време.
24 後 來 婦 人 生 了 一 個 兒 子 , 給 他 起 名 叫 參 孫 。 孩 子 長 大 , 耶 和 華 賜 福 與 他 。
И жената роди син и нарече го Самсон; и детето порасна и Господ го благослови.
25 在 瑪 哈 尼 但 , 就 是 瑣 拉 和 以 實 陶 中 間 , 耶 和 華 的 靈 才 感 動 他 。
И Господният Дух почна да го подбужда в Маханедан, между Сарая и Естаол.