約 伯 記 5 ~ Йов 5

picture

1 且 呼 求 , 有 誰 答 應 你 ? 諸 聖 者 之 中 , 你 轉 向 哪 一 位 呢 ?

Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?

2 忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。

Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.

3 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。

Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;

4 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。

Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;

5 的 莊 稼 有 飢 餓 的 人 吃 盡 了 , 就 是 在 荊 棘 裡 的 也 搶 去 了 ; 他 的 財 寶 有 網 羅 張 口 吞 滅 了 。

Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.

6 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。

Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;

7 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。

Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,

8 於 我 , 我 必 仰 望 神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。

Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,

9 行 大 事 不 可 測 度 , 行 奇 事 不 可 勝 數 :

Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;

10 雨 在 地 上 , 賜 水 於 田 裡 ;

Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;

11 卑 微 的 安 置 在 高 處 , 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 ;

Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,

12 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。

Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;

13 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。

Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.

14 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。

Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.

15 拯 救 窮 乏 人 脫 離 他 們 口 中 的 刀 和 強 暴 人 的 手 。

Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;

16 樣 , 貧 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。

И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.

17 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。

Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

18 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。

Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.

19 六 次 遭 難 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 災 禍 也 無 法 害 你 。

В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.

20 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。

В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.

21 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。

От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.

22 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。

На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;

23 為 你 必 與 田 間 的 石 頭 立 約 ; 田 裡 的 野 獸 也 必 與 你 和 好 。

Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.

24 必 知 道 你 帳 棚 平 安 , 要 查 看 你 的 羊 圈 , 一 無 所 失 ;

И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

25 必 知 道 你 的 後 裔 將 來 發 達 , 你 的 子 孫 像 地 上 的 青 草 。

Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.

26 必 壽 高 年 邁 才 歸 墳 墓 , 好 像 禾 捆 到 時 收 藏 。

В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.

27 理 , 我 們 已 經 考 察 , 本 是 如 此 。 你 須 要 聽 , 要 知 道 是 與 自 己 有 益 。

Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.