Job 5 ~ Йов 5

picture

1 C rie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?

Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?

2 L 'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.

3 J 'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.

Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;

4 P lus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;

5 S a moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.

6 L e malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;

7 L 'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.

Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,

8 P our moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.

Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,

9 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;

10 I l répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;

Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;

11 I l relève les humbles, Et délivre les affligés;

Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,

12 I l anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;

13 I l prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.

14 I ls rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.

15 A insi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;

16 E t l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.

И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.

17 H eureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

18 I l fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.

19 S ix fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.

В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.

20 I l te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.

21 T u seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.

22 T u te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;

На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;

23 C ar tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.

24 T u jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

25 T u verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.

Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.

26 T u entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.

27 V oilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.

Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.