1 A près cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
След това Господ определи други седемдесет души, и ги разпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, гдето сам Той щеше да отиде.
2 I l leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
И каза им: Жетвата е изобилна, а работниците малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници в жетвата Си.
3 P artez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Идете: Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
4 N e portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
Не носете ни кесия, ни торба, ни обуща, и никого по пътя не поздравявайте.
5 D ans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!
6 E t s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма, ще се върне на вас.
7 D emeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
И в същата къща седете, и яжте, и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.
8 D ans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,
9 g uérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
и изцелявайте болните в него, и казвайте им: Божието царство е наближило до вас.
10 M ais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
А като влезете в някой град, и те не ви приемат, излезте на улиците му и речете:
11 N ous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
И праха, който е полепнал по нозете ни от вашия град, ви отърсваме; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
12 J e vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
Казвам ви: По-леко ще бъде наказанието на Содом в оня ден, отколкото на тоя град.
13 M alheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Горко ти Хоразине! Горко ти Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, отдавна те биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
14 C 'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
15 E t toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще се смъкнеш.
16 C elui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
Който слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мене отхвърля; а който отхвърля Мене, отхвърля Онзи, Който Ме е пратил.
17 L es soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
И седемдесетте се върнаха с радост, и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете се покоряват на нас.
18 J ésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
А Той им рече: Видях сатана, паднал от небето като светкавица.
19 V oici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Ето, давам ви власт да настъпвате на змии, и на скорпии, и власт над цялата сила на врага; и нищо няма да ви повреди.
20 C ependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Обаче, недейте се радва на това, че духовете ви се покоряват; а радвайте се, че имената ви са написани на небесата.
21 E n ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
В същия час Исус се зарадва чрез Святия Дух и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, задето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
22 T outes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и освен Отец, никой не знае Кой е Синът; и никой не знае Кой е Отец, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
23 E t, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
24 C ar je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Защото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
25 U n docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
И, ето, някой законник стана и Го изпитваше, казвайки: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
26 J ésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
А Той му рече: Какво е писано в закона, как четеш?
27 I l répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
А той в отговор каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила, и с всичкия си ум, и ближния си както себе си".
28 T u as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Исус му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.
29 M ais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, рече на Исуса: А кой е моят ближен?
30 J ésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
В отговор Исус каза: Някой си човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха и отидоха си, като го оставиха полумъртъв.
31 U n sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
А случайно някой си свещеник слизаше по оня път, и, като го видя, замина си от срещната страна.
32 U n Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, замина си от срещната страна.
33 M ais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
Но един самарянин, като пътуваше дойде на мястото, дето беше той, и като го видя, смили се,
34 I l s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една страноприемница и се погрижи за него.
35 L e lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
И на следния ден извади два динара та ги даде на съдържателя и рече: Погрижи се за него; и каквото повече иждивиш, на връщане аз ще ти заплатя.
36 L equel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
Кой от тия трима ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия всред разбойниците?
37 C 'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
Той рече: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави също така!
38 C omme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
39 E lle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.
40 M arthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
А Марта като се залисваше с много шетане, пристъпи и рече: Господи, не те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да шетам? Кажи -, прочее, да ми помогне.
41 L e Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
Но Господ в отговор - рече: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
42 U ne seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която не ще се отнеме от нея.