1 V oici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 L a gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 L es cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 O te de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 O te le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 N e t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 C ar il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 N e te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 D éfends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 D e peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 C omme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 C omme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 C omme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 C omme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 P ar la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 S i tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 M ets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 C omme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 C omme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 O ter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 S i ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 C ar ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 L e vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 M ieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 C omme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 C omme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 I l n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 C omme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.