1 T hese also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
2 I t is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
3 A s the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
4 T ake away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
5 T ake away the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
6 D on’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
7 f or it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
8 D on’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
9 D ebate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another;
Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
10 l est one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
12 A s an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
13 A s the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
14 A s clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
15 B y patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
16 H ave you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
17 L et your foot be seldom in your neighbor’s house, lest he be weary of you, and hate you.
Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
18 A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
19 C onfidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
20 A s one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
21 I f your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink:
Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
22 f or you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you.
Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
23 T he north wind produces rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
24 I t is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
25 L ike cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
26 L ike a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
27 I t is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one’s own honor.
Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
28 L ike a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.
Който не владее духа си Е като съборен град без стени.