1 H e arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
О И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.
2 P harisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне жена си?
3 H e answered, “What did Moses command you?”
В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Моисей?
4 T hey said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
О но да седнете отдясно Ми или отляво Ми, не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.
5 B ut Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
А Исус им рече: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тая заповед;
6 B ut from the beginning of the creation, God made them male and female.
обаче в началото на създанието, Бог ги е направил мъж и жена.
7 F or this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,
8 a nd the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
и двамата ще бъдат една плът; така че не с вече двама, а една плът.
9 W hat therefore God has joined together, let no man separate.”
И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.
10 I n the house, his disciples asked him again about the same matter.
И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.
11 H e said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
И Той им каза: Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.
12 I f a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува.
13 T hey were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
Тогава доведоха при него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха.
14 B ut when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Но Исус като видя това, възнегодува и рече им: Оставете дечицата да дойдат при Мене: не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
15 M ost certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
Истина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
16 H e took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
И прегърна ги и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
17 A s he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
И когато излизаше на път, някой се завтече та коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да сторя за да наследя вечен живот?
18 J esus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
А Исус му рече; Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.
19 Y ou know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
Знаеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодейстувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си."
20 H e said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
А той Му рече: Учителю, всичко това съм упазил от младостта си.
21 J esus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
А Исус, като го погледна, възлюби го, и му рече: Едно ти не достига; иди продай все що имаш и дай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето: и дойди и Ме следвай.
22 B ut his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Но лицето му посърна от тая дума, и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.
23 J esus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
А Исус се озърна и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!
24 T he disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
А учениците се смайваха за Неговите думи. Но в отговор Исус пак им каза: Чада, колко е мъчно да влязат в Божието царство ония, които уповават на богатството.
25 I t is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
По-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
26 T hey were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?
27 J esus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Исус ги погледна и рече: 3а човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.
28 P eter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
Петър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
29 J esus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Исус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща, или братя, или сестри, или майка или баща, или чада, или ниви, заради Мене и заради благовестието,
30 b ut he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
и да не получи стократно сега, в настоящето време, къщи и братя, и сестри, и майки, и чада, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят(Или: Век.) вечен живот.
31 B ut many who are first will be last; and the last first.”
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.
32 T hey were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
А когато бяха на път, отивайки за Ерусалим, Исус вървеше пред тях; а те се удивяваха, и ония, които вървяха подире, бяха обзети от страх. И като събра дванадесетте, почна да им казва това, което щеше да Го сполети, като рече:
33 “ Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
Ето, ние възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на >езичниците;
34 T hey will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
и ще Му се поругаят, ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни, ще възкръсне.
35 J ames and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
Тогава се приближават при него Яков и Йоан, Заведеевите синове, и Му казват: Учителю, желаем да ни сториш каквото и да поискаме от Тебе.
36 H e said to them, “What do you want me to do for you?”
А Той им казва: Какво желаете да ви сторя?
37 T hey said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
Те му рекоха: Дай ни да седнем, един отдясно Ти, а един отляво Ти в Твоята слава.
38 B ut Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
А Исус им рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?
39 T hey said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
Те Му рекоха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете, и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;
40 b ut to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
но да седнете отдясно Ми или отляво Ми не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.
41 W hen the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Йоана.
42 J esus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Но Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че ония, които се считат за управители на народите, господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.
43 B ut it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
Но между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
44 W hoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всичките.
45 F or the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Защото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.
46 T hey came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Дохождат в Ерихон; и когато излизаше из Ерихон с учениците Си и едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.
47 W hen he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
И като чу, че бил Исус Назарянинът, почна да вика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!
48 M any rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!
49 J esus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.
50 H e, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.
51 J esus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
И проговори Исус и му каза: Какво искаш да ти сторя?
52 J esus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
А Исус му рече: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледа, и тръгна подир Него по пътя.