Mark 10 ~ От Марка 10

picture

1 H e arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

2 P harisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: – Разрешено ли мужу разводиться с женой?

3 H e answered, “What did Moses command you?”

– А что вам повелел Моисей? – спросил в ответ Иисус.

4 T hey said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”

Они ответили: – Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.

5 B ut Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

– Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, – ответил Иисус. –

6 B ut from the beginning of the creation, God made them male and female.

А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».

7 F or this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,

«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

8 a nd the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.

и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они – одна плоть.

9 W hat therefore God has joined together, let no man separate.”

Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

10 I n the house, his disciples asked him again about the same matter.

Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.

11 H e said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.

Он ответил им так: – Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.

12 I f a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”

И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность. Иисус благословляет маленьких детей (Мат. 19: 13-15; Лк. 18: 15-17)

13 T hey were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

К Иисусу приносили детей, чтобы Он прикоснулся к ним. А ученики их бранили.

14 B ut when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что таким, как они, принадлежит Божье Царство.

15 M ost certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

16 H e took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.

И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки. Разговор Иисуса с богатым человеком (Мат. 19: 16-30; Лк. 18: 18-30)

17 A s he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: – Благой Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

18 J esus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.

– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

19 Y ou know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”

Ты знаешь заповеди: «Не убивай», «Не нарушай супружескую верность», «Не кради», «Не лжесвидетельствуй», «Не обманывай», «Почитай отца и мать».

20 H e said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”

– Учитель, – сказал он, – все это я соблюдаю еще с дней моей юности.

21 J esus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”

Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: – Одного тебе не хватает: пойди, продай то, что имеешь, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 B ut his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он был очень богат.

23 J esus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”

Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

24 T he disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: – Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!

25 I t is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

26 T hey were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”

Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

27 J esus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

Иисус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

28 P eter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”

Тогда Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.

29 J esus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,

Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

30 b ut he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.

получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, вместе с преследованиями, а в будущем веке он получит жизнь вечную.

31 B ut many who are first will be last; and the last first.”

Однако многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, а последние – первыми. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Лк. 18: 31-33)

32 T hey were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

33 Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.

– Вот, мы идем в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.

34 T hey will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”

Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 20-28; Лк. 22: 24-27)

35 J ames and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”

К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. – Учитель, – сказали они, – мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.

36 H e said to them, “What do you want me to do for you?”

– Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? – спросил Он их.

37 T hey said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”

– Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, – сказали они.

38 B ut Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

– Вы не знаете, о чем просите, – сказал им Иисус. – Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

39 T hey said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;

– Можем, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.

40 b ut to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”

Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

41 W hen the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.

42 J esus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

Иисус подозвал их и сказал: – Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

43 B ut it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.

Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

44 W hoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.

и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех слугой.

45 F or the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Лк. 18: 35-43)

46 T hey came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).

47 W hen he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

48 M any rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”

Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: – Сын Давида! Сжалься надо мной!

49 J esus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”

Иисус остановился и велел позвать его. – Смелей! – сказали тогда слепому. – Поднимайся, Он зовет тебя!

50 H e, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.

51 J esus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”

– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – спросил Иисус. – Учитель, я хочу видеть, – ответил он.

52 J esus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.

– Иди, – сказал ему Иисус, – твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.