Mark 5 ~ От Марка 5

picture

1 T hey came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

2 W hen he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.

Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.

3 H e lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,

Человек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:

4 b ecause he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.

его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

5 A lways, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.

Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

6 W hen he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,

Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

7 a nd crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”

и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –

8 F or he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

9 H e asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”

Иисус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.

10 H e begged him much that he would not send them away out of the country.

И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

11 N ow on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.

А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

12 A ll the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”

и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.

13 A t once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.

Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

14 T hose who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.

А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

15 T hey came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.

Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

16 T hose who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.

Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

17 T hey began to beg him to depart from their region.

Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

18 A s he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.

Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

19 H e didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”

но Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

20 H e went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.

Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)

21 W hen Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.

Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

22 B ehold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,

Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

23 a nd begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”

и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

24 H e went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.

Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

25 A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,

Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26 a nd had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,

Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.

27 h aving heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.

Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

28 F or she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”

«Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.

29 I mmediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.

Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

30 I mmediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”

А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

31 H is disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”

Ученики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

32 H e looked around to see her who had done this thing.

Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 B ut the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

34 H e said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”

Иисус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.

35 W hile he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”

Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

36 B ut Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”

Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!

37 H e allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.

Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 H e came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.

Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

39 W hen he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”

Иисус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

40 T hey ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.

Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

41 T aking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”

Взяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

42 I mmediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.

Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

43 H e strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.