1 Peter 2 ~ 1-e Петра 2

picture

1 P utting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,

Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.

2 a s newborn babies, long for the pure milk of the Word, that with it you may grow,

Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,

3 i f indeed you have tasted that the Lord is gracious:

раз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм

4 c oming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.

Когда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,

5 Y ou also, as living stones, are built up as a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.

то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.

6 B ecause it is contained in Scripture, “Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed.”

Ведь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».

7 F or you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, “The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone,”

Итак, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»

8 a nd, “a stone of stumbling, and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.

и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.

9 B ut you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light:

А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.

10 w ho in time past were no people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.

11 B eloved, I beg you as foreigners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;

Возлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.

12 h aving good behavior among the nations, so in that of which they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they see, glorify God in the day of visitation.

Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти

13 T herefore subject yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme;

Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,

14 o r to governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to those who do well.

или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.

15 F or this is the will of God, that by well-doing you should put to silence the ignorance of foolish men:

Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.

16 a s free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.

17 H onor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.

Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.

18 S ervants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.

Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.

19 F or it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.

Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.

20 F or what glory is it if, when you sin, you patiently endure beating? But if, when you do well, you patiently endure suffering, this is commendable with God.

Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.

21 F or to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you an example, that you should follow his steps,

К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!

22 w ho did not sin, “neither was deceit found in his mouth.”

«Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».

23 W ho, when he was cursed, didn’t curse back. When he suffered, didn’t threaten, but committed himself to him who judges righteously;

Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.

24 w ho his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.

Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.

25 F or you were going astray like sheep; but now have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.