1 T he beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
2 A s it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
5 A ll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
7 H e preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
9 I n those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
10 I mmediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)
12 I mmediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
13 H e was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)
14 N ow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
После того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
15 a nd saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
– Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
16 P assing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Однажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
17 J esus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
18 I mmediately they left their nets, and followed him.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
19 G oing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
20 I mmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)
21 T hey went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
22 T hey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
23 I mmediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
24 s aying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
– Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
25 J esus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
– Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
26 T he unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
27 T hey were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
28 T he report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)
29 I mmediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
30 N ow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
31 H e came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
32 A t evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Вечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
33 A ll the city was gathered together at the door.
Весь город собрался у дверей.
34 H e healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)
35 E arly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
36 S imon and those who were with him followed after him;
Симон и другие ученики бросились искать Его
37 a nd they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
38 H e said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
39 H e went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
41 B eing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
42 W hen he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
43 H e strictly warned him, and immediately sent him out,
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
44 a nd said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
– Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
45 B ut he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.