1 T he beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Ko te timatanga o te rongopai o Ihu Karaiti, o te Tama a te Atua;
2 A s it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Ko te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.
4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.
5 A ll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Na ka haere ki a ia te whenua katoa o Huria, me nga tangata o Hiruharama, a iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Na ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.
7 H e preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.
9 I n those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.
10 I mmediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
A, i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
12 I mmediately the Spirit drove him out into the wilderness.
A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
13 H e was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.
14 N ow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Na, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,
15 a nd saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Ka mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.
16 P assing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Na, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.
17 J esus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Na ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.
18 I mmediately they left their nets, and followed him.
A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.
19 G oing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
A, haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga.
20 I mmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Na karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.
21 T hey went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.
22 T hey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.
23 I mmediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Na i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,
24 s aying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
Ka mea, Kati ra, he aha ta matou ki a koe, e Ihu o Nahareta? kua tae mai ranei koe ki te whakangaro i a matou? e matau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.
25 J esus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.
26 T he unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Na ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.
27 T hey were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.
28 T he report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Na paku tonu atu tona rongo ki nga wahi katoa e tata ana ki Kariri.
29 I mmediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.
30 N ow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Na i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.
31 H e came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.
32 A t evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Na i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.
33 A ll the city was gathered together at the door.
A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.
34 H e healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
He tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.
35 E arly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.
36 S imon and those who were with him followed after him;
Na ka whai a Haimona ratou ko ona hoa i a ia.
37 a nd they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.
38 H e said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Katahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.
39 H e went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Na ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.
41 B eing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Na ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.
42 W hen he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
A, puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.
43 H e strictly warned him, and immediately sent him out,
Na ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,
44 a nd said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Ka mea atu hoki ki a ia, Kei korerotia tetahi mea ki te tangata: engari haere, kia kite te tohunga i a koe, a mauria atu mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.
45 B ut he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Heoi, i tona putanga atu, ka anga ki te kororo nui haere, ka whakapuakina taua mea, a kihai a Ihu i ahei te haere nui ki te pa i muri iho, engari i noho ia i waho i nga wahi koraha: a haere ana mai ratou ki a ia i nga wahi katoa.