1 N ow I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Na, me whakaatu e ahau ki a koutou, e oku teina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, ta koutou hoki i whakaae na, ta koutou hoki e tu na,
2 b y which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
Te mea hoki e ora na koutou; ka whakaatu ahau ki a koutou i nga kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tera i a koutou, ki te mea ehara to koutou i te whakapono noa.
3 F or I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
I hoatu na hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, ara i mate a te Karaiti mo o tatou hara, i pera me ta nga karaipiture;
4 t hat he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
A i tanumia; a i ara ake ano i te toru o nga ra, i pera me ta nga karaipiture;
5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve.
A ka whakakite ki a Kipa; muri iho ki te tekau ma rua;
6 T hen he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
Muri iho ka whakakite ki nga hoa tokomaha ake i te rima rau i te kitenga kotahi, e ora nei ano te nuinga o ratou, ko etahi ia kua moe;
7 T hen he appeared to James, then to all the apostles,
Muri iho ka whakakite ki a Hemi; muri iho ki nga apotoro katoa;
8 a nd last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
A muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whanau tomuri nei ahau.
9 F or I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
Ko te iti rawa hoki ahau o nga apotoro, kahore e tau kia kiia he apotoro, moku i whakatoi i te hahi a te Atua.
10 B ut by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Heoi na te aroha noa o te Atua tenei ahua oku: kihai ano tona aroha noa ki ahau i maumauria; heoi nui atu taku mahi i ta ratou katoa: ehara ia i te mea naku, engari na te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.
11 W hether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Na, ahakoa naku, ahakoa na ratou, ko ta matou kauwhau tenei, ko ta koutou ano tenei i whakapono ai.
12 N ow if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Na, e kauwhautia nei a te Karaiti, tona aranga ake i te hunga mate, he pehea te kupu a etahi o koutou, kahore he aranga ake o te hunga mate?
13 B ut if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
Mehemea hoki kahore he aranga o te hunga mate, kihai ano a te Karaiti i ara.
14 I f Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
Mehemea hoki kahore a te Karaiti i ara, maumau noa ta matou kauwhau, maumau noa to koutou whakapono.
15 Y es, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
Ae ra, ka kitea hoki matou he kaiwhakaatu teka i ta te Atua; no te mea ka whakaaturia nei e matou te Atua, nana i whakaara ake a te Karaiti; kihai nei i whakaarahia e ia, ki te kahore te hunga mate e ara.
16 F or if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
Ki te kahore hoki te hunga mate e whakaarahia, kihai ano a te Karaiti i whakaarahia:
17 I f Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
A mehema kahore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa to koutou whakapono; kei roto tonu koutou i o koutou hara.
18 T hen they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro ratou.
19 I f we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
Ki te mea hei tenei ao anake he tumanako ma tatou ki a te Karaiti, nui atu te pouri mo tatou i o nga tangata katoa.
20 B ut now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
Ko tenei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei matamua mo te hunga kua moe.
21 F or since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
Na te tangata nei hoki te mate, waihoki na te tangata te aranga o te hunga mate.
22 F or as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
I roto hoki i a Arama ka mate katoa nga tangata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia.
23 B ut each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.
24 T hen the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
Ko reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te Atua, ara ki te Matua; ina memeha i a ia nga kawanatanga katoa, nga mana katoa, me te kaha.
25 F or he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.
26 T he last enemy that will be abolished is death.
Ko te hoariri whakamutunga e whakakahoretia ko te mate.
27 F or, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
No te mea, ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i ona waewae. Otira i tana kianga, Ka oti nga mea katoa te pehi ki raro i a ia; e marama ana kua waiho i waho te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia.
28 W hen all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
A ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.
29 O r else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
Penei ka aha te hunga e iriiria ana hei whakakapi mo te hunga mate? Ki te kahore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki ratou ka iriiria ai hei whakakapi mo te hunga mate?
30 W hy do we also stand in jeopardy every hour?
He aha ano tatou ka tu wehi ai i nga wa katoa?
31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Na koa taku oati, na toku whakamanamana ki a koutou, e oku teina, i roto i a Karaiti Ihu, ina mo te mate ahau i ia ra, i ia ra.
32 I f I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Ha, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pera ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kahore te hunga mate e ara, e kai tatou, e inu, ko apopo hoki tatou mate ai.
33 D on’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
Kei whakapohehetia koutou: Ki te kino nga hoa, ka heke ki te kino nga tikanga pai.
34 W ake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Oho ake ki te tika, a kaua e hara; kahore hoki o etahi matauranga ki te Atua: i korero ai ahau kia whakama ai koutou.
35 B ut someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
Otira tera tetahi e ki mai, peheatia ai te whakaarahanga o te hunga mate? he tinana aha hoki to ratou ina haere mai?
36 Y ou foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:
37 T hat which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
A ko tau e whakato na, ehara i te tinana e puta ake a mua tau e whakato na, engari he kakano kau no te witi ranei, no tetahi atu mea ranei:
38 B ut God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kakano he tinana, ko tana i pai ai, a ki tenei kakano, ki tenei kakano, tona ake tinana.
39 A ll flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Ehara i te kikokiko kotahi nga kikokiko katoa: engari tera ano to te tangata kikokiko, a rere ke ano to te kararehe kikokiko, rere ke to te manu, rere ke to te ika.
40 T here are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
Ko etahi tinana no te rangi, ko etahi tinana no te whenua: otiia rere ke te kororia o nga mea o te rangi, rere ke to nga mea o te whenua.
41 T here is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
He kororia ke to te ra, he kororia ke to te marama, he kororia ke hoki to nga whetu: na poka ke te kororia o tetahi whetu i to tetahi whetu.
42 S o also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
He pera ano te aranga o te hunga mate. E whakatokia pirautia ana; e whakaarahia piraukoretia ana:
43 I t is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
E whakatokia honorekoretia ana; e whakaarahia kororiatia ana: e whakatokia ngoikoretia ana; e whakaarahia kahatia ana:
44 I t is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
E whakatokia ana he tinana maori; e whakaarahia ana he tinana wairua. Mehemea tera he tinana maori, tera ano hoki he tinana wairua.
45 S o also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
He penei hoki te mea i tuhituhia, Ko te tangata tuatahi, ko Arama, i meinga hei tangata ora; ko te Arama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora.
46 H owever that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
He ahakoa ra ehara te mea wairua i te tuatahi, engari te mea maori; no muri te mea wairua.
47 T he first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
Ko te tangata tuatahi no te whenua, he mea oneone: ko te tangata tuarua no te rangi.
48 A s is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Ko nga mea oneone rite tonu ki te mea oneone; ko nga mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.
49 A s we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
Na, kua mau nei ki a tatou te ahua o te mea oneone, waihoki ka mau ano ki a tatou te ahua o to te rangi.
50 N ow I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
Ko taku korero tenei, e oku teina, e kore e tau kia riro te rangatiratanga o te Atua i te kikokiko, i te toto; e kore ano te piraukore e riro i te pirau.
51 B ehold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Na, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;
52 i n a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere, a e whakaarahia nga tupapaku, he mea piraukore, a ka whakaahuatia ketia tatou.
53 F or this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
Kua takoto hoki te tikanga kia kakahuria te piraukore e tenei pirau, kia kakahuria hoki te matekore e tenei hanga matemate nei.
54 B ut when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
Heoi ka oti tenei pirau te whakakakahu ki te piraukore, me tenei hanga matemate nei te whakakakahu ki te matekore, ko reira rite ai te korero i tuhituhia, horomia ake te mate e te wikitoria.
55 “ Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”
E te mate kei hea tou wero? E te reinga kei hea tou wikitoria?
56 T he sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Ko te hara to te mate wero; na te ture hoki i kaha ai te hara:
57 B ut thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Ki te Atua ia te whakawhetai, nana nei i homai te wikitoria ki a tatou, he meatanga na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti.
58 T herefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Heoi, e oku teina aroha, kia u, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i nga wa katoa, e matau ana hoki koutou, ehara i te maumau to koutou mauiui i roto i te Ariki.