1 Corinthians 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 A nd I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,

Na, me whakaatu e ahau ki a koutou, e oku teina, te rongopai i kauwhautia e ahau ki a koutou, ta koutou hoki i whakaae na, ta koutou hoki e tu na,

2 t hrough which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,

Te mea hoki e ora na koutou; ka whakaatu ahau ki a koutou i nga kupu i kauwhau ai ahau ki a koutou, ki te mau tera i a koutou, ki te mea ehara to koutou i te whakapono noa.

3 f or I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,

I hoatu na hoki e ahau ki a koutou i te tuatahi te mea i riro mai i ahau, ara i mate a te Karaiti mo o tatou hara, i pera me ta nga karaipiture;

4 a nd that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,

A i tanumia; a i ara ake ano i te toru o nga ra, i pera me ta nga karaipiture;

5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve,

A ka whakakite ki a Kipa; muri iho ki te tekau ma rua;

6 a fterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;

Muri iho ka whakakite ki nga hoa tokomaha ake i te rima rau i te kitenga kotahi, e ora nei ano te nuinga o ratou, ko etahi ia kua moe;

7 a fterwards he appeared to James, then to all the apostles.

Muri iho ka whakakite ki a Hemi; muri iho ki nga apotoro katoa;

8 A nd last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,

A muri rawa iho ka whakakite hoki ia ki ahau, me te mea i whanau tomuri nei ahau.

9 f or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,

Ko te iti rawa hoki ahau o nga apotoro, kahore e tau kia kiia he apotoro, moku i whakatoi i te hahi a te Atua.

10 a nd by the grace of God I am what I am, and His grace that towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that with me;

Heoi na te aroha noa o te Atua tenei ahua oku: kihai ano tona aroha noa ki ahau i maumauria; heoi nui atu taku mahi i ta ratou katoa: ehara ia i te mea naku, engari na te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.

11 w hether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.

Na, ahakoa naku, ahakoa na ratou, ko ta matou kauwhau tenei, ko ta koutou ano tenei i whakapono ai.

12 A nd if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?

Na, e kauwhautia nei a te Karaiti, tona aranga ake i te hunga mate, he pehea te kupu a etahi o koutou, kahore he aranga ake o te hunga mate?

13 a nd if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;

Mehemea hoki kahore he aranga o te hunga mate, kihai ano a te Karaiti i ara.

14 a nd if Christ hath not risen, then void our preaching, and void also your faith,

Mehemea hoki kahore a te Karaiti i ara, maumau noa ta matou kauwhau, maumau noa to koutou whakapono.

15 a nd we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;

Ae ra, ka kitea hoki matou he kaiwhakaatu teka i ta te Atua; no te mea ka whakaaturia nei e matou te Atua, nana i whakaara ake a te Karaiti; kihai nei i whakaarahia e ia, ki te kahore te hunga mate e ara.

16 f or if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,

Ki te kahore hoki te hunga mate e whakaarahia, kihai ano a te Karaiti i whakaarahia:

17 a nd if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;

A mehema kahore a te Karaiti i ara, he mea hanga noa to koutou whakapono; kei roto tonu koutou i o koutou hara.

18 t hen, also, those having fallen asleep in Christ did perish;

Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro ratou.

19 i f in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.

Ki te mea hei tenei ao anake he tumanako ma tatou ki a te Karaiti, nui atu te pouri mo tatou i o nga tangata katoa.

20 A nd now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,

Ko tenei kua ara a te Karaiti i te hunga mate, kua waiho hei matamua mo te hunga kua moe.

21 f or since through man the death, also through man a rising again of the dead,

Na te tangata nei hoki te mate, waihoki na te tangata te aranga o te hunga mate.

22 f or even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,

I roto hoki i a Arama ka mate katoa nga tangata, waihoki i roto i a te Karaiti ka whakaorangia katoatia.

23 a nd each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,

Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.

24 t hen -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --

Ko reira te mutunga, ina oti te rangatiratanga te hoatu e ia ki te Atua, ara ki te Matua; ina memeha i a ia nga kawanatanga katoa, nga mana katoa, me te kaha.

25 f or it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --

Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.

26 t he last enemy is done away -- death;

Ko te hoariri whakamutunga e whakakahoretia ko te mate.

27 f or all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, evident that He is excepted who did subject the all things to him,

No te mea, ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i ona waewae. Otira i tana kianga, Ka oti nga mea katoa te pehi ki raro i a ia; e marama ana kua waiho i waho te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia.

28 a nd when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.

A ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i a ia, ko reira hoki te Tama riro ai ki raro i te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia, kia katoa ai te Atua i roto i te katoa.

29 S eeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?

Penei ka aha te hunga e iriiria ana hei whakakapi mo te hunga mate? Ki te kahore rawa te hunga mate e ara, he aha hoki ratou ka iriiria ai hei whakakapi mo te hunga mate?

30 w hy also do we stand in peril every hour?

He aha ano tatou ka tu wehi ai i nga wa katoa?

31 E very day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:

Na koa taku oati, na toku whakamanamana ki a koutou, e oku teina, i roto i a Karaiti Ihu, ina mo te mate ahau i ia ra, i ia ra.

32 i f after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!

Ha, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pera ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kahore te hunga mate e ara, e kai tatou, e inu, ko apopo hoki tatou mate ai.

33 B e not led astray; evil communications corrupt good manners;

Kei whakapohehetia koutou: Ki te kino nga hoa, ka heke ki te kino nga tikanga pai.

34 a wake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say.

Oho ake ki te tika, a kaua e hara; kahore hoki o etahi matauranga ki te Atua: i korero ai ahau kia whakama ai koutou.

35 B ut some one will say, `How do the dead rise?

Otira tera tetahi e ki mai, peheatia ai te whakaarahanga o te hunga mate? he tinana aha hoki to ratou ina haere mai?

36 u nwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;

Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:

37 a nd that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

A ko tau e whakato na, ehara i te tinana e puta ake a mua tau e whakato na, engari he kakano kau no te witi ranei, no tetahi atu mea ranei:

38 a nd God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.

E hoatu ana hoki e te Atua ki taua kakano he tinana, ko tana i pai ai, a ki tenei kakano, ki tenei kakano, tona ake tinana.

39 A ll flesh not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;

Ehara i te kikokiko kotahi nga kikokiko katoa: engari tera ano to te tangata kikokiko, a rere ke ano to te kararehe kikokiko, rere ke to te manu, rere ke to te ika.

40 a nd heavenly bodies, and earthly bodies; but one the glory of the heavenly, and another that of the earthly;

Ko etahi tinana no te rangi, ko etahi tinana no te whenua: otiia rere ke te kororia o nga mea o te rangi, rere ke to nga mea o te whenua.

41 o ne glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.

He kororia ke to te ra, he kororia ke to te marama, he kororia ke hoki to nga whetu: na poka ke te kororia o tetahi whetu i to tetahi whetu.

42 S o also the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;

He pera ano te aranga o te hunga mate. E whakatokia pirautia ana; e whakaarahia piraukoretia ana:

43 i t is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

E whakatokia honorekoretia ana; e whakaarahia kororiatia ana: e whakatokia ngoikoretia ana; e whakaarahia kahatia ana:

44 i t is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;

E whakatokia ana he tinana maori; e whakaarahia ana he tinana wairua. Mehemea tera he tinana maori, tera ano hoki he tinana wairua.

45 s o also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam for a life-giving spirit,

He penei hoki te mea i tuhituhia, Ko te tangata tuatahi, ko Arama, i meinga hei tangata ora; ko te Arama whakamutunga ka waiho hei wairua whakaora.

46 b ut that which is spiritual not first, but that which natural, afterwards that which spiritual.

He ahakoa ra ehara te mea wairua i te tuatahi, engari te mea maori; no muri te mea wairua.

47 T he first man out of the earth, earthy; the second man the Lord out of heaven;

Ko te tangata tuatahi no te whenua, he mea oneone: ko te tangata tuarua no te rangi.

48 a s the earthy, such also the earthy; and as the heavenly, such also the heavenly;

Ko nga mea oneone rite tonu ki te mea oneone; ko nga mea o te rangi rite tonu ki te mea o te rangi.

49 a nd, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.

Na, kua mau nei ki a tatou te ahua o te mea oneone, waihoki ka mau ano ki a tatou te ahua o to te rangi.

50 A nd this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;

Ko taku korero tenei, e oku teina, e kore e tau kia riro te rangatiratanga o te Atua i te kikokiko, i te toto; e kore ano te piraukore e riro i te pirau.

51 l o, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;

Na, he mea huna tenei ka korerotia nei e ahau ki a koutou. E kore tatou katoa e moe, engari e whakaahuatia ketia tatou katoa;

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:

E kore e aha, kimo kau te kanohi, i te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere whakamutunga: e tangi hoki te tetere, a e whakaarahia nga tupapaku, he mea piraukore, a ka whakaahuatia ketia tatou.

53 f or it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;

Kua takoto hoki te tikanga kia kakahuria te piraukore e tenei pirau, kia kakahuria hoki te matekore e tenei hanga matemate nei.

54 a nd when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;

Heoi ka oti tenei pirau te whakakakahu ki te piraukore, me tenei hanga matemate nei te whakakakahu ki te matekore, ko reira rite ai te korero i tuhituhia, horomia ake te mate e te wikitoria.

55 w here, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'

E te mate kei hea tou wero? E te reinga kei hea tou wikitoria?

56 a nd the sting of the death the sin, and the power of the sin the law;

Ko te hara to te mate wero; na te ture hoki i kaha ai te hara:

57 a nd to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;

Ki te Atua ia te whakawhetai, nana nei i homai te wikitoria ki a tatou, he meatanga na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti.

58 s o that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.

Heoi, e oku teina aroha, kia u, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i nga wa katoa, e matau ana hoki koutou, ehara i te maumau to koutou mauiui i roto i te Ariki.