1 A nd Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2 D oth a wise man answer vain knowledge? And fill an east wind his belly?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3 T o reason with a word not useful? And speeches -- no profit in them?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4 Y ea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5 F or thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6 T hy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7 T he first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8 O f the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9 W hat hast thou known, and we know not? Understandest thou -- and it is not with us?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10 B oth the gray-headed And the very aged among us -- Greater than thy father days.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11 T oo few for thee are the comforts of God? And a gentle word with thee,
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12 W hat -- doth thine heart take thee away? And what -- are thine eyes high?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13 F or thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14 W hat man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15 L o, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16 A lso -- surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17 I shew thee -- hearken to me -- And this I have seen and declare:
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18 W hich the wise declare -- And have not hid -- from their fathers.
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19 T o them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20 ` All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21 A fearful voice in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22 H e believeth not to return from darkness, And watched he for the sword.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23 H e is wandering for bread -- `Where it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24 T errify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25 F or he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26 H e runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27 F or he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over confidence.
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28 A nd he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29 H e is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30 H e turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31 L et him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32 N ot in his day is it completed, And his bending branch is not green.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33 H e shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34 F or the company of the profane gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35 T o conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.